1 Coríntios 3
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVT
1 Ara kulagu kiloau, kori vido inau ku mono duamiu i hau, inau ku boi tangomana na titiono vanighamugna vaghagna ku titiono tadia arahai na Tarunga ke Tabu ke batura. Teo. Inau ku tangomana na titiono itamiu vaghagna vamua ku titiono tadia na komi tinonigna na maramagna kena leghua na komi vanohehegna na tonodia. Kori vido iangeni ighamu koti vaghadia na komi meomeo kori nimiu na vaututuni tagna a Krais.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Inau ku velepuhighamu vamua na komi velepuhi ke malumu eigna ighamu koti vaghagna na meomeo ke tangomana na susu vamua. Inau ku boi velepuhighamu na komi velepuhi ke nabadia arahai ke heta nidia na vaututuni, eigna ighamu koti boi nabamiu i hau. Ma na hava ke tutuni, talu boi nabamiu mua,
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 eigna koti talu leghua mua na komi puhidia na komi tinonigna na maramagna. Inau ku adoa iaani ke tutuni eimiu ighamu eigna ighamu koti veitahothaghi moti rihu haohaghore varihotaghimiu. Kori vido koti eia iangeni ighamu koti leghua na puhidia na komi tinoni bongihehe.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Inau ku velea iangeni eigna kekeha itamiu koti velea, “Ighami kiti leghua a Pol,” kari kekeha itamiu koti velea, “Ighami kiti leghua a Apolos.” Kori vido koti eia iangeni, ighamu koti nanaba vamua tadia na komi tinoni bongihehe!
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Ehava? Ighamu koti boi adoa ahai a Apolos ma ahai inau? Iroghami kuru agutu vania a God vamua, muru hatheghamu i hau eigna kotida vaututuni. Iroghami kuru eia vamua na agutu a Lod ke heghami.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Inau a Pol ku joua na komi katura kori havimiu, ma Apolos ke vuivulia kori bea. Keana a God vamua ke vakotura na komi katura.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Ahai ke joua na katura ma ahai ke vuivulia, romara koro boi nagho. A God vamua ke nagho eigna imanea ke vakotura.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Ahai ke joua ma ahai ke vuivulia, romara koro sakai agutu vamua me sikei vamua na ghaghanadia. Ma God keda reghia soasopa rodia na agutu me keda hera na taba ke nabagna rodia na agutu.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Iroghami rua na mane agutu nigna a God kuru sakai agutu vania. Ighamu koti vaghagna nigna na gnatha a God ba nigna na vathe.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Kori sonihathavu a God ke heu, inau ku turughua na agutu nigna a God itamiu. Na agutu iangeni, inau ku eia vaghagna na mane ke adoa puala na agutu vathe me agutua kori thepa ke ngasi. Leghugna ku eia iangeni, arahai tavogha kena mai mena sokaraghinia na vathe. Keana na komi tinoni kena agutua na vathe kori thepa iangeni, imarea kedana reireghi toetokea na puhi agutu kena eia.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Eigna e boi toke kedana sokaraghinia na vathe tagna na thepa tavogha. Na thepa ke ngasi tagna ku turughua ghohi na vathe, a Jisas Krais.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Kori vido kena sokaraghinia na vathe kori thepa iangeni, kekeha kena agutua tagna na komi fata ke toke, vaghagna na gol, ba na silva, ba na komi ghahira ke ulaghagna. Keana kekeha kena agutua tagna na komi fata keda boi hau me govu, vaghagna na ghai, ba na buburu, ba na ato.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Kori maghavui fate na komi tinoni gougovu kedana reghia na thagi agutu kena eia na komi tinoni agutu. Na fate keda eia a God keda vaghagna na joto ke vajurua na vathe. Na fate iangeni keda tateli aua na komi fata kena agutua ke toke ba dika.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Gi ahai keda boi juru nigna na komi fata ke agutua kori thepa iangeni, imanea keda hatia nigna na taba.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Keana gi ahai keda juru nigna na komi fata ke agutua, imanea keda boi hatia sa taba. God keda vahavia imanea, kari imanea keda vaghagna na tinoni ke ghogho au kori vathe kori vido ke juru.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Ehava? Oti boi adoa ighamu na Vathe Tabu nigna a God, ma nigna na Tarunga ke Tabu ke mono ikoramiu?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Gi ahai keda mai me vathevuruaghamu, a God keda pukuni vapara imanea eigna na Vathe Tabu nigna God ke tabu. Mi ghamu na Vathe Tabu iangeni.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Saghoi pilaunighamu ghehemiu. Gi koda ghaghana ighoe ko thaothadogha kori nidia na thaothadogha na komi tinoni, e toke ighoe koda mee eigna koda tangomana na mono thaothadogha kori ghaghanagna a God.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Inau ku velea iangeni eigna na nidia na thaothadogha na komi tinoni iaani, na fata ke mee kori ghaghanagna a God. Vaghagna iaani ke mono tadia na komi Rioriso ke Tabu,
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Iaani mua ke mono tadia na komi Rioriso ke Tabu,
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Na vunegna na komi haghore irangeni ke tutuni, oti saghoi tautalunagho eigna koti leghua sa mane velepuhi. Na hava ke tutuni, a God ke heghamu na komi fata gougovu.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Inau a Pol, ma Apolos, ma Pita, a God ke heghamu ighami eigna kitida hatheghamu. Na maramagna iaani, ma na havi, ma na thehe, ma na komi fata ke mono ikeagaieni, ma na komi fata keda mai ivughei valiha, na komi fata iraani a God ke heghamu.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Mi ghamu na nigna Krais, ma a Krais na nigna a God.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.