1 Coríntios 16

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inau ku magnahaghinia kuda titiono vanighamu eigna na sosoni bali hathera na komi tinoni nigna a God i Jerusalem. Oti eia vaghagna ku velera na komi tinoni kiloau kori provins i Galesia.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Leuleghu Sade, oti boa tavogha na vidoi rongo leghuagna engiha na rongo koti hatia siesikei koragna sina wik. Oti kalitira nimiu na rongo sosoni iangeni eigna keda mono ghohi gi u jufu mai itamiu. Boi toke kotida hiohiro na rongo kori vido iangeni.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Kori vido kuda jufu mai itamiu, inau ku magnahaghinighamu kotida vahia kekeha tinoni bali hati vanoa i Jerusalem nimiu na rongo sosoni. Inau kuda risoa na letasi bali hatia duadia eigna na komi tinoni kiloau i Jerusalem kedana adoa na vunegna kena mai itadia.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Gi keda naba inau kuda atu mua, ighami kitida sakai taveti vano ngengeni.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Inau ku toatogha inau kuda kidi taveti vano tadia kekeha meleha kori provins i Masedonia, gi u atu itamiu i Korin.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Inau ku toatogha kuda mono hau sina vido duamiu. Da kenughua u mono me ghieghilei govu na komi vula ke ghaula. Gi kuda eia iangeni, ighamu tangomana kotida hatheu kori nigua na taetaveti tagna sa meleha kuda atu itadia leghugna iangeni.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Inau u boi magnahaghinia kuda atu itamiu ikeagaieni, kori vido ku boi tangomana na mono hau itamiu. Gi a Lod keda lubatiu, inau ku magnahaghinia kuda mono hau sina vido itamiu.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Keana inau kuda talu mono eeni i Efesus me ghieghilei jufu na dani hutu Pentekos,
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 eigna ikeagaieni inau tangomana kuda eia na komi agutu ke sethe vania a God, toke na komi tinoni ke sethe kori meleha iaani kena sokara pungusiu.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Gi keda atu jufu a Timoti itamiu, oti ghaghana bohea eigna imanea ke agutu vania a Lod vaghagna ku eia inau.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Saghoi lubatia ahai itamiu eigna keda siriuhaghinia. Kari oti hathea moti vetula maia kori soleana eigna keda tabiru mai itagua. Inau ku pitua na tabirugna mai duadia kekeha ara kulada kiloau kena taveti duagna.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 A kulada, a Apolos, toke inau ku velea hahalia eigna keda atu itamiu duadia kekeha tinoni kena vaututuni, imanea ke bosi magnahaghinia na atu ikeagaieni. Keana imanea keda atu itamiu kori maghavu ke ghaghana ke toke bali atu.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Oti reireghi toke ghamu, moti sokara ngasi kori nimiu na vaututuni. Oti saghoi mataghu, kari oti hatia na hetamiu.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Na komi fata gougovu koti eia, oti eia kori dotho.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Ighamu koti adoa ghohi, itamiu ighamu na komi tinoni kiloau kori provins i Akaia, a Stefanas ma arahai kena mono kori vathegna kena kidi vaututunia a Jisas. Moti adoa mua imarea kena agutu heta bali hathera na komi tinoni nigna a God. Ara kulagu, inau ku kae huhurughamu
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 eigna kotida sasaa na leghuragna imarea, ma arahai mua kena agutu heta duadia.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Inau ku pukuni totogo nigua puala eigna a Stefanas, ma Fotunatus, ma a Akaikus, tolumara kotolu jufu mai ghohi eeni. Toke ighamu kotida boi tangomana na hatheugna eeni, tolumara kotolu hatheu kori huhulumiu ghamu.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Tolumara kotolu pukuni vaheta na ghaghanagu, vaghagna vamua kotolu vaheta na ghaghanamiu ighamu. Arahai kena eia vaghagna tolumara kotolu eia, oti ghaghana bohera.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Na komi tinoni kiloau tadia na komi meleha kori provins i Esia kena vetula atua itamiu nidia na haghore dotho. Akuila ma Prisila duadia na komi tinoni kiloau kena tarai kori vathedia roira, imarea kena vetula atua itamiu nidia na haghore dotho eigna ighamu huju koti mono haidu duagna a Lod.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Na komi tinoni kiloau gougovu eeni kena vetula atua mua nidia na haghore dotho itamiu. Kori vido koti hathatano haidu bali tarai, oti veikubaeghi bali tateli aua nimiu na dotho.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Inau a Pol ku risoa na komi vagovui haghore dotho iraani kori limagu ghehegu.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Ahai ke boi dothovia a Lod Jisas, a God keda fatea me vapara.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Inau ku tarai gi a Lod Jisas keda vatokeghamu.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Nigua na dotho ke mono duamiu ighamu gougovu koti mono haidu duagna a Jisas Krais.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.