1 Coríntios 15

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ara kulagu kiloau, inau ku magnahaghinia kuda ghoi veleghamu ghua na Rorongo ke Toke ku kidi titionoa ghohi itamiu. Ighamu koti vaututunia na Rorongo ke Toke iangeni, ma na nimiu na vaututuni ke sokara ngasi popogna.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Ma na Rorongo ke Toke iangeni ku titionoa vanighamu, na fata ke vahavighamu, gi kotida vaututunia hahali. Keana gi kotida boi vaututunia hahali, nimiu na vaututuni e teo sa vunegna.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Inau ku titiono vanighamu na komi naghoi velepuhi ku hatia iraani: A Krais ke thehe eigna na paluhada vaghagna vamua kena risoa mara na profet tadia na komi Rioriso ke Tabu.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Imarea kena gilua, mi kori vatolugna na dani a God ke vasokara tabirua kori thehe vaghagna kena risoa tadia na komi Rioriso ke Tabu.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Imanea ke tate vania a Pita, gi tadia mara salaghe rua na mane vetula.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Leghugna iangeni, imanea ke tate mua tadia e lima na hathangatu tomaghai tinoni kena vaututuni kori vido kena mono haidu. Sethe itadia kena talu havi mua, kari kekeha itadia kena thehe ghohi.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Gi a Jisas ke tate vania a Jemes, mi leghugna iangeni tadia mara na vetula gougovu.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Vagovugna, imanea ke tate vaniu inau. Iangeni e jino eigna inau vaghagna na meomeo ke boi kasa mua na danigna me havi.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Inau ku velea iangeni eigna mara na vetula gougovu kena nagho vano itagua. Ma na vunegna inau ku vaparara na komi tinoni kiloau nigna a God, inau ke boi nabagu na komi tinoni kedana kilougna na mane vetula.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Keana inau sina mane vetula eigna vamua nigna na dotho a God vaniu ke hutu puala. Ma na nigna na dotho vaniu ke mono na sagharogna, eigna inau ku agutu heta vano tadia mara na vetula gougovu. Kari inau ku boi agutu kori nigua na heta ghehegu. Teo. Nigna na sonihathavu a God ke hatheu kori nigua na agutu vania.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Boi na fata hutu inau ba mara na vetula tavogha kena eia na agutu iaani, eigna ighami gougovu kiti titionoa sikei vamua na Rorongo ke Toke. Me iangeni na rorongo koti vaututunia.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Na vunegna ighamu koti vaututunia nimami na titiono eigna na sokara tabiruagna a Krais kori thehe, ehava gi kekeha itamiu koti velea arahai kena thehe kedana boi sokara tabiru?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Gi e tutuni arahai kena thehe kedana boi sokara tabiru, a Krais ke boi sokara tabiru ghohi kori thehe.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Gi e tutuni a Krais ke boi sokara tabiru kori thehe, nimami na titiono ma nimiu na vaututuni e teo sa vunegna.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Me keda tutuni iangeni, ighami kiti pilaunighamu eigna a God, eigna kiti velea ke tutuni imanea ke vasokara tabirua a Krais kori thehe. Keana gi keda tutuni arahai kena thehe kedana boi sokara tabiru, a Krais ke boi havi tabiru ghohi kori thehe.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Hee, gi keda tutuni arahai kena thehe kedana boi sokara tabiru, a God ke boi vasokara tabirua ghohi a Krais.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Gi e tutuni a God ke boi vasokara tabirua a Krais, nimiu na vaututuni ke teo sa vunegna, ma a God ke boi talutavogha na komi pulahamiu.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Gi keda tutuni iangeni, arahai kena vaututuni kena thehe ghohi, imarea kena vano ghohi kori meleha papara.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Gi nida na vaututuni tagna a Krais ke tangomana keda hatheghita kori havida kori maramagna vamua, e naba imarea kedana rarovighita vano mua tadia na komi tinoni gougovu kori maramagna.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Keana e boi ai! Na hava ke tutuni, a Krais ke sokara tabiru ghohi kori thehe. A God ke kidi vasokara tabirua imanea, ma na sokara tabiruagna imanea ke tatelia vanighita a God keda vasokara tabirura mua arahai kena thehe ghohi.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Na vunegna sina mane, a Adam, ke hati maia na thehe kori maramagna, sina mane ke hati maia mua na sokara tabiru kori thehe.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ighita gougovu katida thehe eigna ighita na vinahuhugna a Adam. Keana arahai gougovu kena vaututunia a Krais, imarea kedana sokara tabiru kori thehe.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Kari e mono na maghavu imarea kedana sokara tabiru kori thehe. A Krais ke kidi sokara tabiru, mi kori vido imanea keda tabiru mai, nigna na komi tinoni gougovu kedana sokara tabiru.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Govu, gi na vagovugna na maramagna keda jufu mai. Kori vido iangeni a Krais keda rihura me heta pungusira na komi tidatho ma na nigna na komi thevuioka gougovu. Gi imanea keda hea tabiru na mana tagna a God na Mama eigna keda ghoi vunaghi pungusira na komi fata gougovu.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Keana a Krais keda vunaghi pungusira na komi fata me jufu na maghavu keda heta pungusira gougovu nigna na komi thevuioka.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ma na vagovui thevuioka imanea keda diadikala, na thehe.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 A Krais ke tangomana na eiagna iangeni eigna na komi Rioriso ke Tabu kena velea, “A God ke hea imanea na mana eigna keda vunaghi pungusia na komi fata gougovu.” Toke keda ai, ighita kati adoa a Krais keda boi vunaghi pungusia a God, eigna imanea ghehegna ke hea na mana a Krais.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Kori vido keda vunaghi pungusia na komi fata gougovu a Dathegna a God, imanea keda talua horua ghehegna saragna na mana nigna a God ke hea na mana eigna keda vunaghi pungusia na komi fata gougovu. Krais keda eia iangeni eigna a God keda vunaghi pungusia na komi fata gougovu.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Gi keda boi tutuni arahai kena thehe ghohi kedana sokara tabiru, ehava gi kekeha tinoni kena siuvitabu kori huhuludia arahai kena thehe ghohi? E teo sa vunegna imarea kedana siuvitabu kori huhuludia gi kedana boi sokara tabiru.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Gi keda boi tutuni na sokara tabiru, teo kitida sasaa leuleghu maghavu kitida thehe kori vido kiti titionoa na Rorongo ke Toke.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Ara kulagu, leuleghu dani inau ku sokara pungusia na thehe! Iangeni e tutuni! Gi keda boi tutuni, e boi tutuni mua inau ku tautalunagho eimiu eigna na nimiu na mono haidu duagna nida a Lod Jisas Krais.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Gi e boi tutuni arahai kena thehe kedana sokara tabiru, teo sa fata ke toke keda au mai tagna nigua na sokara pungusiragna na komi tinoni i Efesus kena vaghagna na komi aku ke asi eigna kena magnahaghinia na diadikalaugna. Gi keda boi tutuni na sokara tabiru kori thehe, da e toke vamua ighita katida leghua na haghore iaani, “Ati vanga thauthavu mati kou, eigna ivughei ighita katida thehe.”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Oti saghoi lubatia ahai eigna keda pilaunighamu eigna na sokara tabiru kori thehe. Oti saghoi havaghinia na komi haghore iraani, “Na mono haidu duadia arahai kena dika na puhidia ke ado diadikala na puhigna ahai ke jino.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Oti tabiru kori ghaghana ke jino moti saghoi eia mua na koakoa. Kekeha itamiu oti boi adoa a God, me naba ighamu kotida maomamo eigna iangeni.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Kekeha itamiu koti huahuati vaghagna iaani, “Ehava gi arahai kena thehe ghohi kedana sokara tabiru? Gi e tutuni imarea kedana sokara tabiru, na thagi tono hava na tonodia na?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Oti hahi! Oti togha vamua na katura eigna kotida adoa. Na katura koti joua keda kidi thehe. Govu, gi e tangomana na kotu hadi.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Ma na katura koti joua, na katura vamua. Kori vido koti joua na katuragna na saau ba na katura tavogha, e teo mua sa tonogna keda kotu hadi.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Keana kori vido ke kotu hadi, a God ke hea na katura iangeni na tonogna ke magnahaghinia keda mono itagna. Ma God ke hea na komi thagi katura soasopa tonodia.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Vaghaghana vamua iangeni, na komi fata ke haihavi kori maramagna ke mono na tonodia ke taotavogha. Na tinoni, ma na komi fata kaukagu, ma na manu, ma na igha ke boi nanaba na tonodia.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Na komi fata kori maramagna ke mono na tonodia, ma na komi fata kori maaloa ke mono mua na tonodia. Keana na siladagna na tonodia na komi fata kori maaloa ke tavogha tagna na dodorogna na tonodia na komi fata kori maramagna.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Na siladagna na aho ke tavogha tagna na siladagna na vula, ma na siladagna na vula ke tavogha tagna na siladadia na komi vaitughu. Ma na siladadia na komi vaitughu ke taotavogha.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Vaghagna mua iangeni na sokara tabirudia arahai kena thehe. Na tonoda kati gilura keda boto, keana na tonoda a God keda vasokara tabirura keda mono thovohaliu.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Na tonoda kati gilura kena lae mena boi toke na dodorodia, keana na tonoda a God keda vasokara tabirura kedana heta mena toke na dodorodia.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Na tonoda kati gilura, na tonogna na maramagna, keana na tonoda a God keda vasokara tabirura, na tonogna i popo keda vonungia na Tarunga ke Tabu. Vaghagna vamua ke mono na tonogna na maramagna, e mono mua na tonogna i popo keda vavonungia na Tarunga ke Tabu.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Na komi Rioriso ke Tabu kena velea na mane ke kidi mono, a Adam, a God ke vavuha me hea na havi. Keana a Krais, imanea na vagovui Adam, imanea ke tavogha eigna imanea na tarunga ke heghita na havi.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Oti saghoi toatogha na tonogna i popo keda vonungia na Tarunga ke Tabu ke kidi mai. Teo. Na tonogna na maramagna ke kidi mai, gi e mai na tonogna i popo keda vonungia na Tarunga ke Tabu.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 — ausente —
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 — ausente —
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Tutuni! Na tonoda ikeagaieni ke vaghagna na tonogna a Adam ke vavuha kori thepa a God. Keana kori vido kati sokara tabiru kori thehe, na tonoda keda vaghagna na tonogna a Krais ke mai i popo.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Ara kulagu kiloau, inau ku magnahaghinighamu kotida adoa na tonoda ke mono na vinahi ma na ghaughabua itagna teo keda haghe kori hughuta nigna a God. Na tonoda keda dika me boto boi tangomana keda hatia na havi ke teo na govugna.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Na tonoda kori maramagna keda thehe keda tughua kori tonoda keda boi thehe me mono thovohaliu. Keda boi ai, ighita teo katida haghe kori hughuta nigna a God.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Kori vido keda mono mai iangeni, na fata kena risoa tadia na komi Rioriso ke Tabu keda tutuni,
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Ehava ighoe na thehe? Ivei na hetamu na?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Na koakoa ke hea na mana na thehe bali vadiadikala na komi tinoni. Ma na komi vetula nigna a Moses ke hea na mana na koakoa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Keana ati veletokea a God! Imanea ke vahetaghita eigna katida heta pungusia na koakoa ma na thehe eigna na hava ke eia a Lod Jisas Krais.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Na vunegna iangeni, ara kulagu kiloau ku dothovighamu, oti sokara ngasi moti saghoi riu tagna na hava ke jino. Oti agutu heta hahali vania a Lod, eigna ighamu oti adoa ghohi na komi fata ke toke keda au mai tadia na komi agutu gougovu koti ei vania a Lod.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.