1 Coríntios 14
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVI
1 Oti leghua hahalia na puhi dotho moti magnahaghinia na hatiragna na komi sonihathavu nigna na Tarunga ke Tabu, haluhadi na sonihathavu bali titionoa na haghore ke mai tagna a God.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Inau ku velea iaani eigna ahai ke haohaghore tadia na komi haghore ke taotavogha, imanea ke haohaghore tagna a God vamua, boi tadia na komi tinoni. Imanea ke haohaghore kori nigna na mana na Tarunga ke Tabu, keana teo ahai ke thaothadoghagna na haghoregna. Na ghaghana koragna na hava ke velea ke talu mono polo mua.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Keana ahai ke titionoa na haghore a God ke hea, imanea ke titiono vanira na komi tinoni me vaheta nidia na vaututuni. Mi manea ke vaheta mua na ghaghanadia me vasulara.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Ahai ke haohaghore tadia na komi haghore ke taotavogha, imanea ke vaheta nigna na vaututuni ghehegna. Kari ahai ke titionoa na haghore a God ke hea, imanea ke vaheta nidia na vaututuni na komi tinoni kiloau gougovu.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Gi ighamu gougovu kotida tangomana na haohaghore tadia na komi haghore ke taotavogha, inau kuda totogo. Keana inau kuda totogo hutu vano mua gi ighamu gougovu kotida tangomana na titionoagna na haghore ke mai tagna a God. Eigna ahai ke titionoa na haghore a God ke hea, imanea ke hathera na komi tinoni kiloau, kari ahai ke haohaghore tadia na komi haghore ke taotavogha, imanea ke boi hathera. Keana, gi keda mono sa tinoni bali unuhia na ghaghana koragna na komi haghore ke taotavogha, imanea keda hathera mua na komi tinoni kiloau.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Ara kulagu kiloau, gi inau kuda mai mu haohaghore itamiu tadia na komi haghore ke taotavogha, iangeni keda boi hatheghamu. Keana gi kuda mai mu titiono vanighamu na hava a God ke tatelia vaniu, ba hatheghamu eigna kotida thaothadoghagna kekeha fata koti boi adoa mua, ba titiono itamiu na haghore a God ke heu, ba velepuhighamu kekeha velepuhi, iangeni keda pukuni hatheghamu.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Vaghagna vamua iangeni na komi fata vaghagna na ifu ma na kodili ke teo sa havi itadia. Gi na tinoni keda hai iuifu kilili vamua, teo katida adoa na sale ke iuifu leghua.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Gi na mane bali ifu tavuli keda boi ifua heta, teo ahai keda kaikaliti bali rihu.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Vaghagna vamua iangeni tamiu ighamu. Gi kotida haohaghore tadia na komi tinoni kori haohaghore kena boi adoa, imarea teo kedana thaothadoghagna na hava koti velera moti hai titiono nimiu vamua.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Kori maramagna iaani sethe na haghore ke taotavogha. Mi tadia arahai kena haohaghore tagna sina haghore vamua, na haghore iangeni ke mono na ghaghana ikoragna.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Keana gi sina tinoni keda titiono vaniu kori haghore ku boi adoa, roghami kuruda veidodorovighi vaghagna e rua na tinoni eidia e rua na moumolu tavogha.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Na vunegna ighamu koti pukuni magnahaghinia na hatiragna na komi sonihathavu nigna na Tarunga ke Tabu, oti hatia na hetamiu na hatiragna na komi sonihathavu keda pukuni vaheta nidia na vaututuni na komi tinoni kiloau.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Na vunegna iangeni, ahai keda haohaghore tadia na komi haghore ke taotavogha, imanea keda tarai kaea a God eigna keda hea na sonihathavu bali unuhia na ghaghana koragna na hava ke velea.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Kori vido ku tarai tagna a God kori haghore ke taotavogha, na tarungaghu ke tarai, kari na ghaghanagu ke boi leghua.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Na vunegna ke ai, na hava kuda eia na? Inau kuda tarai kori tarungagu kori haghore ke taotavogha, kari inau kuda tarai mua kori haghore ku adoa ma na ghaghanagu ke tangomana na leghuagna. Mi nau kuda sale vania a God kori tarungagu kori haghore ke taotavogha, kari inau kuda sale mua kori haghore ku adoa.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Gi koda veletokea a God kori haghore taotavogha ke hegho na Tarunga ke Tabu, arahai kena maimanihihia a God duamu boi tangomana kedana velea “Amen,” eigna imarea kena boi thaothadoghagna na hava ko velea.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Toke na veletokeagna a God ko eia ke toke puala, e boi hathera arahai kena mono duamu.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Inau ku veletokea a God eigna sethe na maghavu inau ku haohaghore tadia na komi haghore ke taotavogha, kari ighamu boi sethe na maghavu koti eia.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Keana kori vido ku tarai duadia na komi tinoni kiloau, gi kuda velepuhira tagna e lima vamua na haghore kena thaothadoghagna, iangeni keda toke vano tagna na vele auagna salaghe na toghai haghore kori haghore ke taotavogha.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Ara kulagu, kori ghaghanamiu, oti saghoi vaghadia na komi gari. Teo. Kori ghaghanamiu oti vaghadia na komi tinoni puhi. Keana kori eiagna na komi fata ke dika, e toke ighamu kotida vaghadia na komi meomeo.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Kori vido a God ke dikatagna itadia na komi tinonidia Israel, imanea ke titiono vaghagna iaani tadia na komi Rioriso ke Tabu,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Tagna iaani kati reghia na sonihathavu bali haohaghore tadia na komi haghore ke taotavogha, boi na vaughithatha tadia arahai kena vaututuni, keana na vaughithatha tadia arahai kena boi vaututuni eigna kedana adoa a God ke boi totogo eidia. Ma na sonihathavu bali titionoa na haghore ke mai tagna a God, boi na vaughithatha tadia arahai kena boi vaututuni, keana na vaughithatha tadia arahai kena vaututuni eigna kedana adoa a God ke totogo eidia.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Gi ighamu na komi tinoni kiloau kotida sakai haidu moti haohaghore gougovu tadia na komi haghore ke taotavogha, kari kekeha tinoni kena boi thaothadoghagna na velepuhi eigna a Krais, ba kekeha tinoni bongihehe kedana haghe mai, kori vido kena rongovighamu imarea kedana ghaghana ighamu koti mee.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Keana gi kedana haghe mai kori vido ighamu gougovu koti titionoa na haghore a God ke heghamu, na komi fata koti titionoa keda tateli vanira imarea na tinoni koakoa. Na komi fata kena rongovia keda tateli vanira mua a God keda fatera,
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 ma na komi fata ke dika ke mono polo kori havidia keda tate au. Gi imarea kedana torongaghi tuturu horu mena maimanihihia a God. Mi marea kedana titiono aua vaghagna iaani, “E tutuni a God ke mono duamiu eeni!”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Ara kulagu kiloau, na hava ku toatogha eidia na komi fata irangeni ke vaghagna iaani. Kori vido ighamu koti sakai haidu bali tarai, e toke gi kotida eia na komi fata iraani: na sale, ma na velepuhi, ma na vele auagna na hava a God ke tateli aua, ma na haohaghore tadia na komi haghore ke taotavogha, ma na unuhiagna na ghaghana koragna na komi haghore ke taotavogha irangeni. Na komi fata iraani, ighamu kotida eia bali vaheta nidia na vaututuni na komi tinoni kiloau.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 E rua be tolu na tinoni vamua kedana haohaghore tadia na komi haghore ke taotavogha. Keana imarea kedana saghoi sakai haohaghore. Me sina tinoni keda unuhia na ghaghana koragna na hava kena velea.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Gi keda boi mono sa tinoni bali unuhia na ghaghana koragna, ahai ke haohaghore tadia na komi haghore ke taotavogha keda mono bughoro vamua kori haidu. Imanea keda haohaghore itagna a God vamua bali hathea ghehegna.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Rua be tolu na tinoni vamua kedana titionoa na haghore ke hera a God, ma arahai kena vaovarongo itadia kedana faefatea eigna kedana adoa na haghore iangeni ke mai tagna a God ba teo.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Kori vido sina tinoni ke titionoa na haghore a God keda hea, kari a God ke hea na haghore tagna sina tinoni tavogha ke nohe ngengeni, ahai ke kidi titiono keda soto.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Kori puhi iaani, ighamu siesikei kotida titionoa na haghore ke heghamu a God eigna ighamu gougovu kotida hatia na velepuhi, moti heta vano mua kori nimiu na vaututuni.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Arahai kena hatia na sonihathavu bali titionoa na haghore a God ke hera, imarea tangomana kedana vasotora ghehedia kori vido ahai tavogha ke magnahaghinia na titiono.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Ighamu kotida leghua na komi fata iraani, eigna a God ke bosi magnahaghinighita katida hai eiada kililia na komi fata kori kiloau. Teo. Imanea ke magnahagnighita katida mono haidu toetoke. Iaani na puhi kedana eia na komi tinoni kiloau tadia na komi meleha gougovu.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Kori vido ighamu koti haidu bali tarai, na koi vaivine kedana mono bughoro. E boi jino iira kedana haohaghore. Iira kedana mono sasaradia ara taudia vaghagna na komi vetula nigna a Moses kena velea.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Gi kedana magnahaghinia na adoagna sa fata, iira kedana huatira ara taudia kori vido kedana tabiru kori vathedia, eigna e boi jino gi kedana haohaghore kori vido na komi tinoni kiloau kena sakai tarai.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Na vunegna ighamu koti boi sikei na ghaghanamiu duagu, inau ku huatighamu vaghagna iaani. Ehava? Kori ghaghanamiu na Rorongo ke Toke nigna God ke turughu mai itamiu, ba e jufu mai itamiu vamua? E bosi ai!
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Ahai itamiu ke ghaghana imanea na tinoni bali titionoa na haghore ke mai tagna a God, ba e hatia na sonihathavu nigna na Tarunga ke Tabu, e toke imanea keda adoa na komi fata ku risoa atu itamiu, irangeni na komi vetula ke mai tagna a Lod Jisas.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Gi imanea keda boi magnahaghinia na rongoviagna na haghore iaani, ighamu huju oti saghoi vaovarongo tagna na hava ke velea.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Ara kulagu kiloau, oti hatia na hetamiu na hatiagna na sonihathavu bali titionoa na haghore ke mai tagna a God. Kari oti saghoi lutira na komi tinoni na haohaghore tadia na komi haghore ke taotavogha.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Keana na komi fata gougovu koti eia kori nimiu na haidu bali tarai, oti eia kori puhi ke jino moti leghua na vetulagna.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.