1 Coríntios 12
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NTLH
1 Ara kulagu kiloau, inau ku magnahaghinia kotida adoa toetokea na hava ke tutuni eigna na komi sonihathavu ke heghita na Tarunga ke Tabu.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ighamu koti adoa kori vido koti talu bongihehe mua, imarea kena batu hahi ghamu moti maimanihihia na komi ngunguju kena boi tangomana na haohaghore.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Mu magnahaghinighamu kotida adoa gi na Tarunga ke Tabu nigna a God keda batua sina tinoni, imanea teo keda haghore diadikala a Jisas. Me teo ahai ke tangomana na tuturi auagna a Lod Jisas na vunaghigna, gi keda boi batua na Tarunga ke Tabu.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Na komi sonihathavu e taotavogha, kari e mai gougovu tagna sikei vamua na Tarunga ke Tabu.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Na komi agutu koragna na kiloau ena taotavogha, kari ighita gougovu kati agutu vania sikei vamua na nida a Lod.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Nida na komi agutu ighita na komi tinoni kiloau, na sagharodia ke taotavogha, kari sikei vamua a God ke agutu itada ghita gougovu tadia na komi agutu kati eia vania.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Na Tarunga ke Tabu ke heghita soasopa sonihathavu eigna katida hathera na komi tinoni kiloau.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Na Tarunga ke Tabu ke hera kekeha tinoni na sonihathavu bali titiono kori thaothadogha ke mai tagna a God, mi kekeha na sonihathavu bali adoa na hava ke boi adoa ahai tavogha.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Me sikei vamua na Tarunga ke Tabu iangeni ke hera kekeha tinoni na vaututuni ke heta puala, mi kekeha na sonihathavu bali vatoke tabirura arahai kena vahaghi.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Imanea ke hera kekeha na sonihathavu bali eia na komi reghithehe, mi kekeha na sonihathavu bali titionoa na haghore ke hera a God. Kekeha, na Tarunga ke Tabu ke hera na sonihathavu bali adoa na haghore ke tuturi aua sa tinoni ke mai tagna a God ba teo. Mi kekeha, imanea ke hera na sonihathavu bali haohaghore tadia na komi haghore ke taotavogha, mi tadia kekeha, na sonihathavu bali unuhia na ghaghana koragna na komi haghore ke taotavogha irangeni.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Na komi sonihathavu gougovu iraani, sikei vamua na Tarunga ke Tabu ke heghita soasopa, leghuagna nigna na vanohehe.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Toke na tono ke sethe na viovidogna, sikei vamua na tono. Vaghagna vamua iangeni ighita na tonogna a Krais.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Kekeha itada kena Jiu, kekeha kena boi Jiu, kekeha kena tinoni seka, mi kekeha kena mamaluha. Keana ighita gougovu kati siuvitabu tagna sikei vamua na Tarunga ke Tabu eigna katida mono kori sikei vamua na tono. Ma a God ke heghita ighita gougovu sikei vamua na Tarunga ke Tabu iangeni eigna keda mono kori havida.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 E tutuni na tono ke sethe na viovidogna me boi sikei vamua.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Da na nae keda velea, “Na vunegna inau ku boi na lima, inau ku boi na vidogna na tono.” Toke keda velea iangeni, na nae ke totho vamua tagna na tono.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Da na kuli keda velea, “Na vunegna inau ku boi na mata, inau ku boi na vidogna na tono.” Toke keda velea iangeni, na kuli ke totho vamua tagna na tono.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Gi na tono doudolu na mata vamua, e boi tangomana na vaovarongo. Gi na tono doudolu na kuli vamua, e boi tangomana na hihighini.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Keana e bosi ai, eigna a God ke boa na komi viovidogna na tono tagna kena mono leghuagna nigna na vanohehe.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Boi na pukuni tono keda nanaba vamua na komi viovidogna.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Keana na hava ke tututuni, sethe na viovidogna tagna sikei vamua na tono.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Na mata teo keda veleagna na lima, “Inau ku bosi magnahaghinia nimua na haehathe.” Ma na ulu teo keda veleagna e rua na nae, “Romiu na haehathe, inau ku bosi magnahaghinia.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Vahotha kedana velea iangeni, eigna na komi viovidogna na tono kati toatogha kena lae, irangeni na komi naghoi viovidogna.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ma na komi viovidogna na tono kati toatogha ke boi nagho, irangeni na komi viovidogna ighita kati kaikaliti toetokera. Ma na komi viovidogna kati maomamo nida itadia, irangeni na komi viovidogna kati ado pipisi polora.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Keana na komi viovidogna kati boi maomamo itadia, irangeni ighita kati boi togha na poloragna. Kori vido a God ke boa haidua na komi viovidogna na tonoda, imanea ke hera na komi naghoi agutu itadia na komi viovidogna kati maomamo itadia.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Imanea ke eia iangeni eigna na komi viovidogna na tonoda kedana sakai agutu haidu, mena kaliti toetokera na komi viovidogna ke taotavogha.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Gi sina vidogna na tono keda papara, na komi viovidogna gougovu kedana papara duagna. Gi kedana vahaihadia sina vidogna na tono, na komi viovidogna na tono kedana totogo duagna.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Ighamu gougovu na tonogna a Krais, me siesikei itamiu na viovidogna na tonogna imanea.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 God ke heghita soasopa na agutu katida eia kori kiloau. Iraani kekeha agutu ke heghita: Ke nagho, mara na vetula. Varuagna, arahai kena titionoa na haghore a God ke hera. Vatolugna, mara na velepuhi. Govu, gi arahai a God ke hera na mana bali eia na komi reghithehe, ma arahai kena tangomana na vatoke tabiruragna arahai kena vahaghi, ma arahai kena hathera na komi tinoni kena papara kori havidia, ma arahai kena thaothadogha kori reireghiagna na kiloau, ma arahai kena haohaghore tadia na komi haghore ke taotavogha.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Ehava? Ighita gougovu mara na vetula? Ba ighita goughovu katida titionoa na haghore a God ke heghita, ba velepuhira na komi tinoni, ba eia na komi reghithehe? Teo!
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Ehava? Ighita gougovu katida vatoke tabirura arahai kena vahaghi, ba haohaghore tadia na komi haghore ke taotavogha, ba unuhia na ghaghana koragna na komi haghore ke taotavogha?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Teo! Siesikei itada boi tanomana katida hatia na komi sonihathavu gougovu, kari e toke kotida magnahaghinia na hatiagna na komi sonihathavu ke pukuni hathera arahai tavogha.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.