1 Coríntios 11
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NTLH
1 Moti leghua na puhigu vaghagna inau ku leghua na puhigna a Krais.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Inau ku veletokeghamu eigna koti boi havaghinia na puhi havigu, moti leghua na velepuhi ke tutuni ku velepuhighamu.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Kari inau ku magnahaghinighamu gi kotida adoa mua a Krais na vunaghigna na mane, na mane na vunaghigna a taugna, ma a God na vunaghigna a Krais.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Na vunegna iangeni, gi keda tautafua na ulugna na mane kori vido ke tarai ba titionoa na komi haghore a God ke hea, imanea ke vahouhorua a Krais.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Keana gi keda boi tautafua na ulugna na vaivine kori vido ke tarai ba titionoa na komi haghore a God ke hea, iia ke vahouhorua a taugna. Na hava ke eia na vaivine iangeni e nanaba vamua gi keda ghothahia na ulugna.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Gi na vaivine keda boi tautafua na ulugna, e naba iia keda utuhi kudoa na sesehugna. Keana na vunegna na vaivine ke utuhi kudoa na sesehugna ba ghothahia na ulugna keda maomamo, e toke iia keda tautafua na ulugna.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Keana e boi jino na mane keda tautafua na ulugna kori vido ke tarai, eigna a God ke vavuha na mane eigna keda vaghagna imanea ghehegna. Ma na mane ke tateli aua nigna na mana a God. Keana na vaivine keda tautafua na ulugna eigna iia ke tateli aua nigna na mana na mane.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Iangeni e tutuni eigna a God ke boi vavuha na mane tagna na vaivine, kari na vaivine tagna na mane.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ma a God ke boi vavuha na mane bali hathea na vaivine, kari na vaivine bali hathea na mane.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Na vunegna iangeni, ma na vunegna na komi enjel, na koi vaivine kedana tautafua na uludia. Iangeni na vaughithatha iira kena mono saragna na mana nidia ara taudia.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Kori nida na mono haidu duagna a Lod Jisas, ighita boi tangomana katida sokara gheheda. Na vaivine teo keda sokara sania na mane, ma na mane teo keda sokara sania na vaivine.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Iangeni e tutuni eigna leghugna a God ke vavuha na vaivine tagna na mane ke kidi mono, mara mane gougovu kena havi mai tadia na koi vaivine. Kari a God ke vavuhara mara na mane, ma na koi vaivine, ma na komi fata gougovu.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Ehava na ghaghanamiu? Gi keda boi tautafua na ulugna na vaivine kori vido ke tarai tagna a God, e jino ba teo?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ighita gougovu kati adoa gi keda talua na sesehugna na mane me teve, iangeni keda vamaomamoa.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Keana ighita kati adoa mua gi keda talua na sesehugna na vaivine me teve, iangeni keda vatoetokelaghagna na dodorogna eigna a God ke hea na sesehugna ke teve bali tautafua na ulugna.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Gi kekeha tinoni itamiu kedana magnahaghinia na rihu haohaghore eigna na puhi iaani, inau kuda velera ighami ma na komi tinoni kiloau tadia na komi meleha tavogha, e teo sa puhi mua ke tavogha kiti leghua kori tarai.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Tagna na hava kuda veleghamu ikeagaieni, vahotha puala kuda veletokeghamu eigna teo sa fata ke toke ke au mai tadia na komi nimiu na haidu bali maimanihihia a God. Teo! Na komi nimiu na haidu ke diadikala vamua nimiu na vaututuni.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Ke nagho, inau ku rongovia ighamu koti mono thevurua kori vido koti hathatano haidu bali tarai. Mi inau ku toatogha da kekeha tutuni e mono mua koragna na rorongo iangeni,
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 eigna kori maramagna iaani na thevurua ke ado mono bali tateli aua ahai ke pukuni leghua a God ma ahai ke piapilau vamua.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Kori vido koti haidu bali vanga haidu gi eia na Vanga Tabu, ighamu koti ei hahia eigna koti boi leghua na pukuni puhigna.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Inau ku adoa iaani e tutuni eigna ku rongovia kekeha itamiu koti ghani saisamia ghamiu na vanga moti boi kemulia itadia arahai tavogha. Na vunegna iangeni, kekeha itamiu kena rofo mi kekeha kena mahu mena memee kori kou.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Gi kotida magnahaghinia kotida vanga moti kou ghehemiu, ehava gi oti boi eia kori vathemiu gi oti hathatano haidu? Na puhi koti eia iangeni ke tateli aua ighamu koti boi ghaghana bohea na kiloau nigna a God, moti toatogha e toke vamua kotida vamaomamora na komi tinoni kuma. Na hava kuda veleghamu na? E toke gi inau kuda veletokeghamu? Teo! Inau kuda boi veletokeghamu!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Na velepuhi ku velepuhighamu eigna na Vanga Tabu, inau ku hatia maia tagna a Lod. Kori bongi a Jiudas ke peroa a Lod Jisas, a Jisas ke tangolia na bred,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 me veletokea a God gi e vidoa me velea, “Iaani na tonogu bali eimiu ghamu. Oti eia vaghagna iaani bali togha tabiruu inau.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Leghugna kena govu na vanga, a Jisas ke hatia na hinao me anira, “Na waen iaani, na taluhaghore haehathe ke mathangani a God ke hera na komi tinoni. Na ghaughabuagu iaani keda kaputi ngasia na taluhaghore iangeni. Oti eia vaghagna iaani leuleghu maghavu koti kouvia bali togha tabiruu inau.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Inau ku ghoi veleghamu na velepuhi iaani eigna leuleghu maghavu koti ghania na bred iaani moti kouvia na waen iaani, ighamu koti tuturi aua na Rorongo ke Toke eigna na theheagna a Lod eida ighita. Ma na tuturi auagna na theheagna a Lod kori Vanga Tabu keda boi govu me ghieghilei ghoi tabiru mai a Jisas.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Na vunegna iangeni, gi ahai keda boi ghaghana bohea na ghaniagna na bred ma na kouviagna na waen kori Vanga Tabu, imanea ke koakoa pungusia na tonogna ma na ghaughabuagna a Lod.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Me toke ighita katida kidi hiroa mati vajinoa na havida gi ati ghania na bred mati kouvia na waen.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ighita katida eia iangeni eigna ahai ke boi ghaghana bohea na tonogna a Krais kori vido ke ghania na bred me kouvia na waen, a God keda vapara.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Iangeni na vunegna sethe itamiu kena lae mena vahaghi, mi kekeha itamiu kena thehe.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Gi kotida kidi hiroa moti vajinoa na havimiu, a God keda boi vaparaghamu vaghagna iangeni.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Keana na vaparaghamugna a God ke eia itamiu, imanea ke eia bali vajinoghamu eigna kotida boi hatia na papara hutu imanea keda eia tadia na komi tinoni kena boi vaututuni.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Ara kulagu kiloau, inau ku veleghamu na komi fata iraani eigna ku magnahaghinighamu gougovu kotida kidi hathatano haidu, gi oti vanga haidu moti eia na Vanga Tabu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Gi ahai itamiu keda rofo, imanea keda kidi vanga kori vathegna. Gi keda ai, a God keda boi vaparaghamu eigna na komi haidu koti eia.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.