1 Coríntios 10
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVT
1 Ara kulagu kiloau, inau ku bosi magnahaghinia kotida havaghinia na hava ke padara ara hutuda kori vido kena leghua a Moses mena taveti au i Ijip. Imarea gougovu kena mono saragna na parako a God ke vetula itadia bali batura. Mi marea gougovu kena jufu sethevugna na tahi kori vido a God ke thevua.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Kori vido imarea kena leghua a Moses saragna na parako mena hathavungia na tahi, vaghagna imarea kena siuvitabu, eigna imarea kena tateli aua kena sasaa na leghuagna a Moses.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Ara hutuda gougovu kena ghania na vanga a God ke hera,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 mena kouvia na bea a God ke hera. Na bea iangeni ke vasalala aua kori ghahira a God ke hera bali taveti duadia. Ma na bea iangeni a Krais.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Toke a God ke pukuni hathera, sethe itadia kena huhughua, ma a God ke dikatagna itadia. Iangeni na vunegna imarea kena hitaghi thehe kilili koragna na meleha ke gou kori vido kena taetaveti itagna koragna rua tutughu na vinogha.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Na komi fata irangeni ke padara bali vavotughita eigna katida saghoi magnahaghinia na eiagna na komi puhi ke dika vaghagna kena eia ara hutuda i hau.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Ati saghoi maimanihihia na komi ngunguju vaghagna kekeha itadia kena eia. Na komi Rioriso ke Tabu kena velea vaghagna iaani eidia imarea, “Leghugna kena vanga mena kou, imarea kena sokara hadi mena eia na komi ragi ke dika nidia mara na bongihehe.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Mati saghoi nere duadia arahai kena boi ara tauda vaghagna kekeha itadia kena eia. God ke fatera me tutughu tolu na toghai tinoni itadia kena thehe tagna sina dani.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 E boi jino katida eia na komi puhi ke dika bali adoa a Krais keda fateghita ba teo. Kekeha ara hutuda kena eia na puhi iangeni, ma God ke vetula na komi poli bali vathehera.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Mati saghoi velehouhorura arahai kena batughita vaghagna kekeha itadia kena eia tagna a Moses. A God ke vetula nigna na enjel i thehe bali vathehera.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Na komi fata irangeni ke padara ara hutuda bali velepuhighita. Mena risora horu tadia na komi Rioriso ke Tabu bali vavotughita ighita kati mono tadia na komi vagougovui dani iraani gi e tabiru mai a Jisas.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Na vunegna iangeni, oti reireghi toke ghamu ighamu koti ghaghana koti tangomana na sokara ngasi kori vido ke mai na auau itamiu. Sa fata moti sikili kori koakoa.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Keana oti saghoi havaghinia na komi auau ke mai itamiu, irangeni na komi auau ke ado mai tadia arahai tavogha. Ma a God ke ei hahalia na hava ke taluhaghorea, imanea keda boi lubatia na auau keda heta vano tagna na hava koti tangomana na sokara pungusiagna. Kori vido na auau keda mai itamiu, God keda tuhua vanighamu na hangana kotida leghua eigna kotida sokara ngasi moti boi sikili.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Keana ara kulagu kiloau, a God keda hatheghamu vamua gi kotida saghoi maimanihihia na komi ngunguju.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Na vunegna ighamu na komi tinoni thaothadogha, oti faefatea ghehemiu na hava kuda veleghamu ikeagaieni.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Kori Vanga Tabu ighita kati veletokea a God eigna na waen kati kouvia. Na kouviagna na waen iangeni, na sakai hatiagna na komi fata ke toke ke mai itada tagna na valuluagna na ghaughabuagna a Krais. Ma na ghaniagna na bred kati viovidoa, na sakai hatiagna na komi fata ke toke ke mai itada tagna na vatheheagna na tonogna a Krais.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Na vunegna ighita kati sakai ghania sikei vamua na bred, toke ighita kati sethe, ighita kati sikei vamua na tono.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Oti togha tabirua na komi tinonidia Israel. Kori vido kena ghania na hava kena havughaghia tagna na olta, imarea kena tateli aua kena sakai maimanihihia a God.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Ehava? Inau ku velea na havughaghi tagna na ngunguju tangomana keda hathea ahai? Mu velea mua na ngunguju na fata ke tutuni?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Teo! E bosi ai! Na havughaghi kena eia na komi tinoni bongihehe, imarea kena eia itadia na komi tidatho, boi a God. Mi inau ku bosi magnahaghinighamu gi kotida mono haidu duadia na komi tidatho.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 E boi jino gi kotida kou tagna na hinao nigna a Lod, kari oti ghoi kou mua tagna na hinao nigna na tidatho. Me boi jino gi kotida ghania na bred kori vangatabu bali vahaihadia a Lod, kari oti ghoi ghania mua na vanga bali vahaihadia na tidatho.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Gi kotida ghania na vanga bali vaihaihadia na tidatho, a God keda tahotha eigna ighamu koti boi maimanihihia vamua imanea. Ehava? Gi kotida eia iangeni, ighamu tangomana na sokara pungusiagna na papara a God keda eia itamiu?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Kekeha itamiu koti titiono vaghagna iaani, “Ighita kati mamaluha eigna katida eia vamua na komi fata gougovu kati magnahaghinia.” Keana inau ku veleghamu, kekeha fata kati magnahaghinia na eiagna boi tangomana keda hathera arahai tavogha.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Oti saghoi togha na eiagna na hava koti magnahaghinia, kari oti togha na eiagna na hava keda hathera arahai tavogha.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 E jino vamua kotida ghania na komi fata ke mono kori vathe bali salemua na komi vinahidia na komi fata kaukagu. Moti saghoi huatira ena havughaghia itadia na komi ngunguju ba teo.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Na komi vanga gougovu e toke vamua bali vanga eigna na komi Rioriso ke Tabu kena velea vaghagna iaani, “Na maramagna ma na komi fata gougovu ikoragna na nigna a Lod.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Gi sina tinoni bongihehe keda hulaghinigho bali vano vanga duagna, mo magnahaghinia na vano duagna, o ghania vamua na komi vanga ke hegho. Mo saghoi huatiagna ena havughaghia na vanga iangeni tadia na komi ngunguju ba teo.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Keana gi sa tinoni keda velegho, “Na vanga iaani kena havughaghia tadia na komi ngunguju,” o saghoi ghania, eigna e boi toke gi kotida diadikala na ghaghanagna ahai ke velegho.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Toke na ghaniagna na vanga iangeni ke toke vamua kori ghaghanamu, o saghoi ghania eigna kori ghaghanagna ahai ke velegho, na ghaniagna e boi toke.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Gi inau kuda veletokea a God eigna na vanga, ehava gi kedana haghore diadikalau eigna ku ghania?”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Oti saghoi toatogha vaghagna iangeni. Keana kori vido koti vanga ba kou ba eia sa fata tavogha, oti eia eigna kedana veletokea a God na komi tinoni.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Oti saghoi eia sa fata keda diadikala na ghaghanagna ahai tavogha, toke keda Jiu, ba boi Jiu, ba na tinoni kiloau.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Oti leghua na puhigu eigna inau ku magnahaghinia na hatheragna na komi tinoni tadia na komi fata ku eia. Inau ku bosi togha vamua na hava keda hatheu ghehegu, keana inau ku togha na hava keda hathera arahai tavogha eigna kedana hatia na havi ke teo na govugna.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.