Gálatas 2
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ
1 Du depuis, quatorze ans pares, je montai derechef à Jerusalem avec Barnabas, et pris aussi avec moi Tite.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Or j'y montai par revelation, et conferai avec eux touchant l'Evangile que je presche entre les Gentils, mesmes en particulier avec ceux qui sont en estime: afin qu'en quelque sorte que ce soit je ne courusse ou n'eusse couru en vain.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Mais aussi Tite mesme qui estoit avec moi, bien qu'il fust Grec, ne fust point contraint d'estre circoncis.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Et cela à cause des faux freres qui s'estoyent fourrez en l'Eglise, lesquels estoyent couvertement entrez pour espier nostre liberté que nous avons en Jesus Christ, afin de nous reduire en servitude:
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Ausquels nous n'avons cedé par submission quelconque, non pas mesme un moment: afin que la verité de l'Evangile fust permanente en vous.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Et je n'ai chose aucune differente de ceux qui semblent estre quelque chose, quels qu'ils ayent esté autrefois: car Dieu n'accepte point l'apparence exterieure de l'homme: car ceux qui sont en estime, ne m'ont rien apporté davantage.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Mais au contraire, quand ils ont veu que la predication de l'Evangile du Prepuce m'estoit commise, comme celle de la Circoncision, à Pierre:
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 (Car celui qui a operé avec efficace par Pierre en la charge d'Apostre envers la Circoncision, a aussi operé avec efficace par moi envers les Gentils.)
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Et Jaques, Cephas, et Jean, (qui sont estimez estre les colonnes) ayans connu la grace qui m'estoit donnée, me baillerent à moi et à Barnabas la main d'association: afin que nous allassions vers les Gentils, et eux vers ceux de la Circoncision.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Seulement que nous eussions souvenance des pauvres: ce que je me suis aussi estudié de faire.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Et quant Pierre fut venu à Antioche, je lui resistai en face, parce qu'il estoit à reprendre.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Car devant que quelques-uns fussent venus de la part de Jaques, il mangeoit avec les Gentils: mais quand ceux-là furent venus, il s'en retira, et se separa, craignant ceux qui estoyent de la Circoncision.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Et les autres Juifs usoyent aussi de dissimulation comme lui, tellement que Barnabas mesme se laissoit emporter à leur dissimulation.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Mais quand je vis qu'ils ne cheminoyent point de droit pied selon la verité de l'Evangile, je dis à Pierre devant tous, Si toi qui es Juif, vis comme les Gentils, et non comme les Juifs, pourquoi contrains-tu les Gentils à judaïzer?
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Nous qui sommes Juifs de nature, et non point pecheurs d'entre les Gentils:
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Sçachans que l'homme n'est point justifié par les oeuvres de la Loi, mais seulement par la foi de Jesus Christ; nous aussi avons creu en Jesus Christ, afin que nous fussions justifiez par la foi de Christ, et non point par les oeuvres de la Loi: parce que nulle chair ne sera justifiée par les oeuvres de la Loi.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Or si en cherchant d'estre justifiez par Christ, nous sommes aussi trouvez pecheurs, Christ est-il pourtant ministre de peché? Ainsi n'advienne.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Car si je reédifie les choses que j'ai destruites, je me constituë moi-mesme transgresseur.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Car par la Loi je suis mort à la Loi: afin que je vive à Dieu.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Je suis crucifié avec Christ, et vis, non point maintenant moi, mais Christ vit en moi: et ce que je vis maintenant en la chair, je vis en la foi du Fils de Dieu, qui m'a aimé, et qui s'est donné soi-mesme pour moi.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Je n'aneantis point la grace de Dieu: car si la justice est par la Loi, Christ donc est mort pour neant.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.