Atos 7
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Alors le souverain Sacrificateur dit, Ces choses sont-elles ainsi?
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Et [Estienne] dit, Hommes freres et peres, oyez; Le Dieu de gloire s'apparut à nostre pere Abraham du temps qu'il estoit en Mesopotamie, devant qu'il demeurast en Carran:
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Et lui dit, Sors de ton païs, et d'avec ton parentage, et vien au païs que je te montrerai.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Alors estant sorti du païs des Caldéens, il habita en Carran. Et de là, apres que son pere fut mort, [Dieu] le transporta en ce païs auquel vous habitez maintenant.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Et il ne lui donna aucun heritage en icelui, non pas seulement pour asseoir le pied, bien qu'il lui eust promis de le lui donner en possession, et à sa posterité apres lui, encore qu'il n'eust point d'enfant.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Mais Dieu en parla ainsi, Ta posterité sejournera en une terre estrange: et là on l'asservira, et on la mal-menera quatre cens ans.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront servi, dit Dieu: et apres cela ils sortiront et me serviront en ce lieu.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Puis il lui donna l'alliance de la circoncision: et ainsi [Abraham] engendra Isaac, lequel il circoncit au huictiéme jour: et Isaac engendra Jacob, et Jacob les douze Patriarches.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Et les Patriarches estans meus d'envie, vendirent Joseph [pour estre mené] en Egypte: mais Dieu estoit avec lui:
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Qui le delivra de toutes ses tribulations, et lui donna grace et sapience devant Pharao roi d'Egypte, qui l'establit gouverneur sur l'Egypte, et [sur] toute sa maison.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Or il avint une famine par tout le païs d'Egypte, et en Canaan, et une grande angoisse: tellement que nos Peres ne pouvoyent trouver de vivres.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Mais quand Jacob eut entendu qu'il y avoit du blé en Egypte, il y envoya premierement nos Peres.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Et à la seconde fois Joseph fut reconnu par ses freres, et la lignée de Joseph fut declarée à Pharao.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Alors Joseph envoya querir Jacob son pere, et tout son parentage, [qui estoyent] soixante et quinze ames.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Jacob donc descendit en Egypte, et y mourut, lui et nos Peres.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Lesquels furent transportez en Sichem, et mis au sepulcre qu'Abraham avoit acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, [fils] de Sichem.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Mais comme le tems de la promesse s'approchoit, pour laquelle Dieu avoit juré à Abraham, le peuple creut et se multiplia en Egypte.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Jusques à ce qu'un autre roi se leva en Egypte, lequel n'avoit point connu Joseph.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Lui usant de ruse contre nostre nation, mal-mena nos peres jusques à leur faire exposer à l'abandon leurs enfans, afin d'en faire faillir la race.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Auquel temps nasquit Moyse, qui fut excellemment beau, et fut nourri trois mois en la maison de son pere.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Puis quand il fut exposé à l'abandon, la fille de Pharao l'emporta, et le nourrit pour soi comme son fils.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Et Moyse fut instruit en toute la sapience des Egyptiens: or il estoit puissant en dits et en faits.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Mais quand il vint à l'âge de quarante ans, il lui monta au coeur d'aller visiter ses freres les enfans d'Israël:
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Et voyant l'un d'eux à qui on faisoit tort, il le defendit, et vengea celui qui estoit outragé, en tuant l'Egyptien.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Or il pensoit que ses freres entendissent que Dieu leur devoit donner delivrance par sa main: mais ils ne l'entendirent point.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Et le jour suivant il se trouva entr'eux comme ils se querelloyent, et tascha de les mettre d'accord, disant, Hommes, vous estes freres, pourquoi vous faites vous tort l'un à l'autre?
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Mais celui qui faisoit tort à son prochain, le rebuta, disant, Qui t'a ordonné prince et juge sur nous?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Me veux-tu tuër, ainsi que tu tuas hier l'Egyptien?
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Alors Moyse s'enfuït sur un tel discours, et fut estranger au païs de Madian, où il engendra deux fils.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Et quarante ans estant accomplis, l'Ange du Seigneur s'apparut à lui au desert de la montagne de Sina, en une flamme de feu qui estoit en un buisson.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Et quand Moyse le vid, il s'esmerveilla de la vision: et comme il approchoit pour considerer [ce que c'estoit], la voix du Seigneur lui fut addressée,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 [Disant], Je suis le Dieu de tes peres, le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moyse tout tremblant n'osoit considerer [ce que c'estoit].
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Alors le Seigneur lui dit, Dechausse tes souliers de tes pieds: car le lieu où tu es, est une terre sainte.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 J'ai veu, j'ai veu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, j'ai ouï leur gemissement, et je suis descendu pour les delivrer: maintenant donc vien-ça, je t'envoyerai en Egypte.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Ce Moyse, qu'ils avoyent renié, disant, Qui t'a ordonné prince et juge? c'est celui que Dieu envoya pour prince et liberateur par la main de l'Ange qui lui estoit apparu au buisson.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 C'est celui qui les tira hors, faisant des miracles et des signes en Egypte, en la mer rouge, et au desert par quarante ans.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 C'est ce Moyse qui a dit aux enfans d'Israël, Le Seigneur vostre Dieu vous suscitera d'entre vos freres un Prophete tel que moi: escoutez-le.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 C'est celui qui fut en l'assemblée au desert, avec l'Ange qui parloit à lui en la montagne de Sina, et [qui fut] avec nos peres: lequel a receu les divines paroles vives pour nous les donner.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Auquel nos peres ne voulurent point obeïr, mais le rebuterent, et se destournerent en leur coeur [pour retourner] en Egypte,
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Disans à Aaron, Fai nous des Dieux qui aillent devant nous; car nous ne sçavons ce qui est avenu à ce Moyse qui nous a amenez hors du païs d'Egypte.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Et en ces jours-là ils firent un veau, et offrirent des sacrifices à l'idole, et s'éjouïrent és oeuvres de leurs mains.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Dont aussi Dieu se destourna, et les abandonna à servir la gendarmerie du ciel, ainsi qu'il est escrit au livre des Prophetes, Maison d'Israël, m'avez-vous offert des sacrifices et des oblations par quarante ans au desert?
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Mais vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'estoile de vostre Dieu Remphan: lesquelles figures vous avez faites pour les adorer: C'est pourquoi je vous transporterai outre Babylone.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Le tabernacle du tesmoignage a esté avec nos Peres au desert, comme avoit ordonné celui qui avoit dit à Moyse, qu'il le fist selon le patron qu'il avoit veu.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Lequel [tabernacle] aussi nos Peres receurent, et l'amenerent avec Josué au païs qui estoit possedé par les nations, que Dieu a dejettées de devant nos Peres, jusques aux jours de David.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Lequel trouva grace devant Dieu, et demanda de trouver un tabernacle au Dieu de Jacob.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Et Salomon lui edifia une maison.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Mais le Souverain n'habite point és temples faits de main, comme dit le Prophete.
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Le ciel est mon trône, et la terre est le marche-pied de mes pieds: quelle maison me bastirez-vous? dit le Seigneur, ou quel est le lieu de mon repos?
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Ma main n'a-t'elle pas fait toutes ces choses?
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Gens de col roide, et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous vous aheurtez toûjours contre le Saint Esprit: comme vos Peres [ont fait], aussi [faites]-vous.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Lequel des Prophetes vos Peres n'ont-ils point persecuté? Ils ont mesme tué ceux-là qui ont predit l'avenement du Juste, duquel maintenant vous avez esté traistres et meurtriers.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Vous qui avez receu la Loi par la disposition des Anges, et ne l'avez point gardée.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Eux oyans ces choses crevoyent en leurs coeurs, et grinçoyent les dents contre lui.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Mais lui estant rempli du Saint Esprit, ayant les yeux fichez vers le ciel, vid la gloire de Dieu, et Jesus estant à la dextre de Dieu.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Et il dit, Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme estant à la dextre de Dieu.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Alors ils s'escrierent à haute voix, et estouperent leurs oreilles, et tous d'un accord se jetterent sur lui.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Et l'ayant jetté hors de la ville ils le lapidoyent: et les tesmoins mirent leurs vestemens aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Et ils lapidoyent Estienne invoquant et disant, Seigneur Jesus, reçoi mon esprit.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Puis s'estant mis à genoux, il s'escria à haute voix, Seigneur, ne leur impute point ce peché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.