Apocalipse 5

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Puis je vis en la main droite de celui qui estoit assis sur le trône, un livre escrit dedans et dehors, seellé de sept sceaux.
1 Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
2 Je vis aussi un fort Ange, publiant à haute voix, Qui est-ce qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en délier les sceaux?
2 Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
3 Or nul ne pouvoit ni au ciel, ni en la terre, ni au dessous de la terre, ouvrir le livre, ni le regarder.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
4 Dont je pleurois tres-fort, parce que nul n'estoit trouvé digne d'ouvrir le livre, ni le lire, ni de le regarder.
4 Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
5 Et l'un des Anciens me dit, Ne pleure point: voici le Lion, qui est de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre, et délier les sept sceaux d'icelui.
5 Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
6 Et je regardai, et voici au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des Anciens, un Agneau qui se tenoit là comme mis à mort, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu envoyez en toute la terre.
6 Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Et il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui estoit assis sur le trône.
7 Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
8 Et quand il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre Anciens se prosternerent devant l'Agneau, ayans chacun des harpes, et des phioles d'or pleines de parfums, qui sont les prieres des Saints.
8 Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
9 Et ils chantoyent une chanson nouvelle, disant, Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux: car tu as esté mis à mort, et nous as rachetez à Dieu par ton sang, de toute tribu, et langue, et peuple, et nation:
9 e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Et nous as saits Rois et Sacrificateurs à nostre Dieu: et nous regnerons sur la terre.
10 Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
11 Puis je regardai, et j'oüis la voix de plusieurs Anges à l'entour du trône et des Anciens, et leur nombres estoit dix mille fois dix mille, et mille fois mille:
11 Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
12 Et ils disoyent à haute voix, Digne est l'Agneau qui a esté mis à mort, de recevoir puissance, et richesses, et sapience, et force, et honneur, et gloire, et loüange.
12 e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
13 J'oüis aussi toute creature qui est au ciel, et en la terre, et au dessous de la terre, et qui est en la mer, voire toutes choses qui sont comprises en eux, disant, A celui qui est assis sur le trône, et à l'Agneau, soit loüange, et honneur, et gloire, et force és siecles des siecles.
13 Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
14 Et les quatre animaux disoyent, Amen: et les quatre Anciens se prosternerent et adorerent le Vivant és siecles des siecles.
14 Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.