Apocalipse 4

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apres ces choses je regardai, et voici une porte ouverte au ciel: et la premiere voix que j'avois oüie comme d'une trompette parlant avec moi, disoit, Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent estre faites ci-apres.
1 Então, quando olhei, vi uma porta aberta no céu, e a mesma voz que eu tinha ouvido antes falou comigo como um toque de trombeta. A voz disse: “Suba para cá, e eu lhe mostrarei o que acontecerá depois destas coisas”.
2 Et incontinent je fus ravi en esprit: et voici un trône estoit posé au ciel, et il y avoit quelqu'un assis sur le trône.
2 E, no mesmo instante, fui tomado pelo Espírito e vi um trono no céu e alguém sentado nele.
3 Or celui qui estoit assis, estoit semblable de regard à une pierre de jaspe et de sardoine; et l'arc celeste estoit à l'entour du trône, semblable à voir à une esmeraude.
3 Aquele que estava sentado no trono brilhava como pedras preciosas, como jaspe e sardônio. Um arco-íris, com brilho semelhante ao da esmeralda, circundava seu trono.
4 Et à l'entour du trône il y avoit vingt-quatre sieges: et je vis sur les sieges vingt-quatre Anciens assis, vestus d'habillemens blancs, et qui avoyent sur leurs testes des couronnes d'or.
4 Ao redor do trono havia 24 tronos, nos quais estavam sentados 24 anciãos. Estavam todos vestidos de branco e usando coroas de ouro na cabeça.
5 Et du trône procedoyent des esclairs, et des tonnerres, et des voix: et il y avoit sept lampes de feu ardentes devant le trône, lesquelles sont les sept Esprits de Dieu.
5 Do trono saíam relâmpagos, estrondos e trovões, e na frente dele havia sete tochas com chamas ardentes, que são os sete espíritos de Deus.
6 Et au devant du trône il y avoit une mer de verre semblable à du cristal: et au milieu du trône et à l'entour du trône, quatre animaux pleins d'yeux devant et derriere.
6 Diante do trono havia algo como um mar de vidro, cintilante como cristal. No centro e ao redor do trono havia quatro seres vivos, cada um coberto de olhos na frente e atrás.
7 Et le premier animal estoit semblable à un lion: et le second animal semblable à un veau: et le troisiéme animal avoit la face comme un homme: et le quatriéme animal estoit semblable à une aigle volante.
7 O primeiro deles era semelhante a um leão; o segundo, semelhante a um boi; o terceiro tinha rosto de homem; e o quarto era como uma águia em voo.
8 Et les quatre animaux avoyent chacun à part soi six ailes à l'entour, et par dedans estoyent pleins d'yeux: et ils n'ont point de cesse ni jour ni nuit, disant, Saint, saint, saint, le Seigneur Dieu tout-puissant, Qui estoit, et qui est, et qui est a venir.
8 Cada um dos seres vivos tinha seis asas, inteiramente cobertas de olhos, por dentro e por fora. Dia e noite, repetem sem parar: “Santo, santo, santo é o Senhor Deus, o Todo-poderoso, que era, que é e que ainda virá”.
9 Or quand les animaux donnoyent gloire, et honneur, et action de graces, à celui qui estoit assis sur le trône, à celui qui est vivant és siecles des siecles:
9 Cada vez que os seres vivos dão glória, honra e graças ao que está sentado no trono, àquele que vive para todo o sempre,
10 Les vingt-quatre Anciens se prosternoyent devant celui qui estoit assis sur le trône, et adoroyent le Vivant és siecles des siecles, et jettoyent leurs couronnes devant le trône, disant,
10 os 24 anciãos se prostram e adoram o que está sentado no trono, aquele que vive para todo o sempre. Colocam suas coroas diante do trono e dizem:
11 Seigneur, tu es digne de recevoir gloire, et honneur, et puissance: car tu as creé toutes choses, et à ta volonté elles sont, et ont esté creées.
11 “Tu és digno, ó Senhor e nosso Deus, de receber glória, honra e poder. Pois criaste todas as coisas, e elas existem porque as criaste segundo a tua vontade”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.