Apocalipse 3
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Escris aussi à l'Ange de l'Eglise qui est à Sarde, Celui qui a les sept Esprits de Dieu, et les sept estoiles, dit ces choses. Je connois tes oeuvres: c'est que tu as le bruit de vivre, et tu es mort.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Sois veillant, et confirme le reste qui s'en va mourir: car je n'ai point trouvé tes oeuvres parfaites devant Dieu.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Souvien-toi donc quelles choses tu as receuës et oüies, et les garde et te repens. Que si tu ne veilles, je viendrai contre toi comme le larron, et tu ne sçauras à quelle heure je viendrai contre toi.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Toutefois tu as quelque peu de personnes aussi à Sarde, qui n'ont point soüillé leurs vestemens, et qui chemineront avec moi en vestemens blancs: car ils en sont dignes.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Celui qui vaincra sera vestu de vestemens blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de vie, mais je confesserai son nom devant mon Pere, et devant ses Anges.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Que celui qui a oreille, oye ce que l'Esprit dit aux Eglises.
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Escris aussi à l'Ange de l'Eglise qui est à Philadelphie, Le Saint et le Veritable, qui a la clef de David, qui ouvre et nul ne ferme, qui ferme et nul n'ouvre, dit ces choses:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Je connois tes oeuvres: voici, je t'ai donné la porte ouverte devant toi, et nul ne la peut fermer, parce que tu as un peu de force, et tu as gardé ma Parole, et n'as point renoncé mon Nom.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Voici, je mettrai ceux de l'assemblée de Satan, qui se disent estre Juifs, et ne le sont point, mais mentent: voici, je les ferai venir, et se prosterner devant tes pieds, et connoistre que je t'aime.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l'heure de la tentation qui doit venir au monde universel, pour esprouver ceux qui habitent sur la terre.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Voici, je viens bien-tost: tien ferme ce que tu as, afin que nul ne prenne ta couronne.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Celui qui vaincra, je le ferai estre une colonne au temple de mon Dieu, et il ne sortira plus dehors: et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, qui est la nouvelle Jerusalem, laquelle descend du ciel de devers mon Dieu, et mon nouveau Nom.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Que celui qui a oreille, oye ce que l'Esprit dit aux Eglises.
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Escris aussi à l'Ange de l'Eglise de ceux de Laodicée, L'Amen, le témoin fidele et veritable, le commencement de la creature de Dieu, dit ces choses.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Je connois tes oeuvres: c'est que tu n'es ni froid, ni boüillant: à la mienne volonté que tu fusses froid, ou boüillant:
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 C'est pourquoi dautant que tu es tiede, et que tu n'es ni froid, ni boüillant, je te vomirai hors de ma bouche.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Car tu dis, Je suis riche, et suis enrichi, et n'ai faute de rien: et tu ne connois point que tu es malheureux, et miserable, et pauvre, et aveugle, et nud.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Je te conseille que tu achetes de moi de l'or esprouvé par le feu, afin que tu deviennes riches: et des vestemens blancs, afin que tu en sois vestu, et que la vergogne de ta nudité n'apparoisse point: et d'oindre tes yeux de collyre, afin que tu voyes.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Je reprens et chastie tous ceux que j'aime: prens donc zele, et te repens.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Voici, je me tiens à la porte et frappe: si quelqu'un oit ma voix, et ouvre la porte, j'entrerai vers lui, et soupperai avec lui, et lui avec moi.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Celui qui vaincra, je le ferai seoir avec moi en mon trône, ainsi que moi aussi ai vaincu, et suis assis avec mon Pere en son trône.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Que celui qui a oreille, oye ce que l'Esprit dit aux Eglises.
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.