Apocalipse 20

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apres cela je vis un Ange descendant du ciel, qui avoit la clef de l'abysme, et une grande chaîne en sa main:
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Lequel saisit le dragon, assavoir le vieux serpent, qui est le diable et Satan, et le lia pour mille ans.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Et le jetta en l'abysme, et l'enferma, et seella sur lui: afin qu'il ne seduise plus les nations, jusques à ce que les mille ans soyent accomplis: et puis apres il faut qu'il soit délié pour un peu de temps.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Alors je vis des trônes, sur lesquels s'assirent des gens, et le jugement leur fut donné: et je vis les ames des decapitez pour le témoignage de Jesus, et pour la Parole de Dieu, et qui n'avoyent point adoré la beste, ni son image: et qui vivroyent et regneroyent avec Christ mille ans.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Mais le reste des morts ne doit point ressusciter, jusques à ce que les mille ans soyent accomplis: c'est là la resurrection premiere.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Bien-heureux et saint est celui qui a part en la premiere resurrection: la seconde mort n'a point de puissance sur eux, mais ils seront Sacrificateurs de Dieu et de Christ, et regneront avec lui mille ans.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délié de sa prison:
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Et sortira pour seduire les nations qui sont sur les quatre coins de la terre, Gog et Magog, pour les assembler en bataille; dont le nombre est comme le sable de la mer.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Et ils sont montez sur la largeur de la terre, et ont environné le camp des Saints, et la Cité bien-aimée: mais il descendit du feu du ciel de par Dieu, lequel les devora.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Et le diable qui les seduisoit, fut jetté en l'estang de feu et de souphre, là où est la beste et le faux prophete: et ils seront tourmentez jour et nuit és siecles des siecles.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Puis je vis un grand trône blanc, et quelqu'un assis dessus, de devant lequel s'enfuit la terre et le ciel: et il ne se trouva point de lieu pour eux.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Je vis aussi les morts grands et petits se tenans devant Dieu: et les livres furent ouverts: et un autre livre fut ouvert, assavoir le livre de vie: et les morts surent jugez par les choses qui estoyent écrites és livres selon leurs oeuvres.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Et la mer rendit les morts qui estoyent en elle, et la mort et l'enfer rendirent les morts qui estoyent en eux: et ils furent jugez chacun selon leurs oeuvres.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Et l'enfer et la mort furent jettez en l'estang de feu: c'est là la mort seconde.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Et quiconque ne fut point trouvé escrit au livre de vie, fut jetté en l'estang de feu.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.