Apocalipse 17

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alors l'un des sept Anges qui avoyent les sept phioles, vint, et parla à moi, me disant, Vien, je te montrerai la condamnation de la grande paillarde, laquelle se sied sur plusieurs eaux:
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Avec laquelle les rois de la terre ont paillardé, et du vin de la paillardise de laquelle ont esté enyvrez les habitans de la terre.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Ainsi donc il me transporta en esprit en un desert: et je vis une femme montée sur une beste de couleur d'écarlatte, qui estoit pleine de noms de blaspheme, ayant sept testes et dix cornes.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Et la femme estoit accoustrée de pourpre et d'écarlatte, et parée d'or, et de pierres precieuses, et de perles: tenant en sa main une coupe d'or, pleine d'abominations de la soüillure de sa paillardise.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 Et en son front il y avoit un nom escrit, Mystere, la grande Babylone, la mere des paillardises et des abominations de la terre.
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Et je vis la femme enyvrée du sang des Saints, et du sang des Martyrs de Jesus: et la voyant je m'émerveillai d'un grand esbahissement.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Et l'Ange me dit, Pourquoi t'émerveilles-tu? Je te dirai le mystere de la femme, et de la beste qui la porte, laquelle a sept testes et dix cornes.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 La beste que tu as veüe, a esté, et n'est plus: et doit monter de l'abysme, et s'en aller à perdition: et les habitans de la terre, desquels les noms ne sont point escrits au livre de vie dés la fondation du monde, s'émerveilleront voyant la beste laquelle estoit, et n'est plus, et toutefois elle est.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 Ici est l'entendement qui a de la sapience. Les sept testes sont sept montagnes sur lesquelles est assise la femme.
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Et ce sont sept rois: les cinq sont cheus: l'un est, et l'autre n'est point encore venu: et quand il sera venu, il faut qu'il demeure pour un peu de temps.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Et la beste qui estoit, et n'est plus, c'est aussi le huictiéme roi, et est des sept, et s'en va à perdition.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Et les dix cornes que tu as veües, sont dix rois, qui n'ont point encore commencé à regner, mais ils prendront puissance comme rois, en un mesme temps avec la beste.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Ceux-ci ont un mesme conseil, et bailleront leur puissance et authorité à la beste.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Ceux-ci combattront contre l'Agneau: mais l'Agneau les vaincra: dautant qu'il est le Seigneur des seigneurs, et le Roi des rois: et ceux qui sont avec lui, sont appellez, et éleus, et fideles.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Puis il me dit, Les eaux que tu as veües, sur lesquelles est assise la paillarde, ce sont peuples, et nations, et langues.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Et les dix cornes que tu as veües à la beste, sont ceux qui hairont la paillarde, et la rendront desolée et nuë, et mangeront la chair, et la brusleront au feu.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Car Dieu a mis en leurs coeurs qu'ils fassent ce qu'il lui plaist, et qu'ils arrestent une mesme chose, et qu'ils donnent leur royaume à la beste, jusques à ce que les paroles de Dieu soyent accomplies.
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Et la femme que tu as veüe, c'est la grande Cité, qui a sont regne sur les rois de la terre.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.