Apocalipse 14
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Puis je regardai, et voici, l'Agneau se tenoit sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante quatre mille qui avoyent le nom de son Pere écrit en leurs fronts.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Et j'oüis une voix du ciel comme le bruit de plusieurs eaux, et comme le bruit d'un grand tonnerre: et oüis une voix de joüeurs de harpes joüans de leurs harpes:
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Qui chantoyent comme une chanson nouvelle devant le trône, et devant les quatre animaux et les Anciens: et nul ne pouvoit apprendre la chanson, sinon les cent quarante quatre mille, lesquels ont esté achetez d'entre ceux de la terre.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Ceux-ci sont ceux qui ne se sont point soüillez avec les femmes: car ils sont vierges. Ceux-ci sont ceux qui suivent l'Agneau quelque part qu'il aille. Ceux-ci sont ceux qui ont esté achetez d'entre les hommes pour estre premices à Dieu et à l'Agneau.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Et en leur bouche il n'a esté trouvé aucune fraude: car ils sont sans tache devant le trône de Dieu.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Puis je vis un autre Ange, voler par le milieu du ciel, ayant l'Evangile eternel, afin qu'il evangelizast à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, et tribu, et langue, et peuple.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Disant à haute voix, Craignez Dieu, et lui donnez gloire: car l'heure de son jugement est venuë: et adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer, et les fontaines d'eaux.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Et un autre Ange le suivit, disant, Elle est cheute, elle est cheute Babylone, cette grande cité, parce quelle a abbreuvé toutes les nations du vin de l'ire de sa paillardise.
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Et un troisiéme Ange suivit ceux-là, disant à haute voix, Si quelqu'un adore la beste et son image, et prend la marque en son front, ou en son main,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 Celui-là aussi boira du vin de l'ire de Dieu, voire du vin pur versé en la coupe de son ire: et sera tourmenté de feu et de souphre devant les saints Anges, et devant l'Agneau.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Et la fumée de leur tourment montera aux siecles des siecles: et n'auront point de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la beste et son image, et quiconque prend la marque de son nom.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Ici est la patience des Saints: ici sont ceux qui gardent les commandemens de Dieu, et la foi de Jesus.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Alors j'oüis une voix du ciel me disant, Escris, Bien-heureux sont les morts qui doresnavant meurent au Seigneur: Oüi pour certain, dit l'Esprit: car ils se reposent de leurs travaux, et leurs oeuvres les suivent.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un estant assis semblable à un homme, ayant sur sa teste une couronne d'or, et en sa main une faucille trenchante.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Et un autre Ange sortit du temple, criant à haute voix à celui qui estoit assis sur la nuée, Jette ta faucille, et moissonne, car l'heure de moissonner t'est venuë: dautant que la moisson de la terre est meure.
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Alors celui qui estoit assis sur la nuée, jetta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Et un autre Ange sortit du temple qui est au ciel, ayant lui aussi une faucille trenchante.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Et un autre Ange sortit de l'autel, ayant puissance sur le feu, et cria jettant un grand cri à celui qui avoit la faucille trenchante, disant, Jette ta faucille trenchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre: car ses raisins sont meurs.
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Et l'Ange jetta sa faucille trenchante en la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jetta la vendange en la grande cuve de l'ire de Dieu.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Et la cuve fut foulée hors de la Cité: et de la cuve il sortit du sang jusques aux freins des chevaux par mille six cens stades.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.