Apocalipse 10
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH
1 Alors je vis un autre fort Ange descendant du ciel, environné d'une nuée, en la teste duquel estoit l'arc celeste: et sa face estoit comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.
1 Então vi outro anjo forte, que estava descendo do céu. A sua roupa era uma nuvem, e ele tinha um arco-íris na cabeça. O seu rosto era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Et il avoit en sa main un livret ouvert: et mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre:
2 O anjo tinha um livrinho aberto na mão. Ele pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra
3 Et cria à haute voix, comme quand un lion rugit: et quand il eut crié, les sept tonnerres profererent leurs voix.
3 e gritou com voz muito forte, que parecia o rugido de leões. Depois que gritou, os sete trovões responderam com um estrondo.
4 Et quand les sept tonnerres eurent proferé leurs voix, je m'en allois les écrire: mais j'oüis une voix du ciel me disant, Cachette les choses que les sept tonnerres ont proferées, et ne les escris point.
4 No momento em que eles falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: — Guarde em segredo o que os sete trovões disseram. Não escreva nada.
5 Et l'Ange que j'avois veu se tenant sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel.
5 Depois o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Et jura par le Vivant és siecles des siecles, qui a creé le ciel et les choses qui y sont, et le terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y auroit plus de temps:
6 e fez um juramento em nome de Deus, que vive para todo o sempre, que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles. O juramento foi este: — Não vai demorar mais.
7 Mais qu'és jours de la voix du septiéme Ange, quand il commencera à sonner de la trompette, le mystere de Dieu sera consommé, comme il a declaré à ses serviteurs Prophetes.
7 Quando o sétimo anjo tocar a trombeta, Deus cumprirá o seu plano secreto, como anunciou aos seus servos , os profetas .
8 Et la voix que j'avois oüie du ciel, parla derechef à moi, disant, Va, et prens le livret ouvert, qui est en la main de l'Ange qui se tient sur la mer et sur la terre.
8 Então a voz do céu que eu tinha ouvido falou outra vez comigo, dizendo: — Vá até o anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra e pegue o livro aberto que ele tem na mão.
9 Je m'en allai donc vers l'Ange, et lui dis, Baille-moi le livret, et il me dit, Prens-le, et le devore: et il mettra ton ventre en amertume, mais en ta bouche il sera doux comme du miel.
9 Eu fui e pedi ao anjo o livrinho, e ele me disse: — Pegue o livrinho e coma-o. No seu estômago ele ficará azedo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Je pris donc le livret de la main de l'Ange, et le devorai: et il estoit doux en ma bouche comme du miel: mais quand je l'eus devoré, mon ventre fut en amertume.
10 Aí peguei o livrinho da mão do anjo e o comi, e na minha boca ele era doce como mel. Mas, depois que o engoli, o meu estômago ficou azedo.
11 Alors il me dit, à plusieurs peuples, et nations, et langues, et rois.
11 Então me disseram: — Você precisa anunciar outra vez a mensagem de Deus a respeito de muitas nações, raças, línguas e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.