2 Pedro 3

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bien-aimez, je vous escris deja cette seconde Epistre, par la quelle je réveille par avertissemens vostre pur entendement:
1 Amados, esta é minha segunda carta a vocês, e em ambas procurei refrescar sua memória e incentivá-los a pensar com clareza.
2 Afin que vous ayez souvenance des paroles qui auparavant ont esté dites par les saints Prophetes, et de nostre commandement, qui sommes Apostres du Seigneur et Sauveur.
2 Quero que se lembrem do que disseram os santos profetas muito tempo atrás e do que ordenou nosso Senhor e Salvador por meio dos apóstolos que lhes enviou.
3 Sçachant premierement cela, qu'il viendra és derniers jours des mocqueurs, cheminant selon leurs propres convoitises:
3 Acima de tudo, quero alertá-los de que nos últimos dias surgirão escarnecedores que zombarão da verdade e seguirão os próprios desejos,
4 Et disant, Où est la promesse de son advenement? Car depuis que les Peres sont endormis toutes choses perseverent ainsi dés le commencement de la creation.
4 dizendo: “O que houve com a promessa de que ele voltaria? Desde antes do tempo de nossos antepassados, tudo permanece igual, como desde a criação do mundo”.
5 Car ils ignorent volontairement ce point, que dés jadis les cieux ont en leur estre, et la terre consistant ont dans l'eau, et parmi l'eau, par la Parole de Dieu.
5 Eles esquecem deliberadamente que Deus, por sua palavra, há muito tempo criou os céus e a terra seca, que fez surgir em meio às águas.
6 Par lesquelles choses le monde d'alors est peri, estant couvert d'un deluge d'eaux.
6 Depois, com água destruiu todo o mundo antigo, no dilúvio.
7 Mais les cieux qui sont maintenant, et la terre, sont reservez par la mesme Parole, estant gardez pour le feu au jour du jugement,et de la destruction des méchans hommes.
7 Pela mesma palavra, os céus e a terra que agora existem foram reservados para o fogo e estão guardados para o dia do julgamento, quando todos os perversos serão destruídos.
8 Mais, ô vous bien-aimez ! N'ignorez point une chose, c'est qu'un jour est envers le Seigneur comme mille ans, et mille ans sont comme un jour.
8 Logo, amados, não se esqueçam disto: para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Le Seigneur ne tarde point sa promesse, comme quelques-uns estiment retardement, mais il est patient envers nous, ne voulant point qu'aucun perisse, mais que tous viennent à repentance.
9 Na verdade, o Senhor não demora em cumprir sua promessa, como pensam alguns. Pelo contrário, ele é paciente por causa de vocês. Não deseja que ninguém seja destruído, mas que todos se arrependam.
10 Mais le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit, auquel les cieux passeront avec un bruit sifflant de tempeste, et les elemens seront dissous par la chaleur, et la terre, et toutes les oeuvres qui sont en elle, brusleront entierement.
10 Contudo, o dia do Senhor virá como um ladrão. Os céus desaparecerão com terrível estrondo, e até os elementos serão consumidos pelo fogo, e a terra e tudo que nela há serão expostos.
11 Veu donc que toutes ces choses se doivent dissoudre, quels vous faut-il estre en saintes conversations, et oeuvres de pieté?
11 Visto, portanto, que tudo ao redor será destruído, a vida de vocês deve ser caracterizada por santidade e devoção,
12 En attendant, et vous hastant à la venuë du jour de Dieu, par lequel les cieux estant enflambez seront dissous, et les elemens se fondront de chaleur.
12 esperando o dia de Deus e já antecipando sua vinda. Nesse dia, ele incendiará os céus, e os elementos se derreterão nas chamas.
13 Or nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, esquelles habite la justice.
13 Nós, porém, aguardamos com grande expectativa os novos céus e a nova terra que ele prometeu, um mundo pleno de justiça.
14 C'est pourquoi, bien-aimez, en attendant ces choses, estudiez-vous à estre trouvez de lui sans tache et sans reproche en paix.
14 Portanto, amados, enquanto esperam que essas coisas aconteçam, esforcem-se para levar uma vida pacífica, pura e sem culpa aos olhos de Deus.
15 Et tenez pour salut la longue attente de nostre Seigneur: comme aussi nostre bien-aimé frere Paul vous en a escrit selon la sapience qui lui a esté donnée:
15 E lembrem-se de que a paciência de nosso Senhor permite que as pessoas sejam salvas. Foi isso que nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que lhe foi concedida.
16 Comme celui qui en toutes ses Epistres parle de ces points: entre lesquels il y a des choses difficiles à entendre, que les ignorans et mal-asseurez tordent, comme aussi les autres Escritures, à leur propre perdition.
16 Ele trata dessas questões em todas as suas cartas. Alguns de seus comentários são difíceis de entender, e os ignorantes e instáveis distorceram suas cartas, como fazem com outras partes das Escrituras. Como resultado, eles próprios serão destruídos.
17 Vous donc, bien-aimez, puis que vous en estes déja avertis, gardez-vous qu'estant emportez avec les autres par la seduction des abominables, vous ne decheïez de vostre fermeté.
17 Amados, vocês já sabem dessas coisas. Portanto, estejam atentos, a fim de que não sejam levados pelos erros desses perversos e percam sua firmeza.
18 Mais croissez en grace et en connoissance de nostre Seigneur et Sauveur Jesus Christ. A lui soit gloire, et maintenant, et jusques au jour d'eternité. Amen.
18 Antes, cresçam na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.