2 Coríntios 4

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pour cette cause ayans ce ministere, selon la misericorde que nous avons receuë, nous ne nous relaschons point.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Mais nous avons entierement rejetté les cachettes de honte: ne cheminans point avec ruse, et ne falsifians point la Parole de Dieu, mais nous approuvans à toute conscience des hommes devant Dieu, par la manifestation de la verité.
2 antes, rejeitamos as coisas que, por vergonha, se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Que si nostre Evangile est encore couvert, il est couvert à ceux qui perissent:
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto,
4 Esquels le Dieu de ce siecle a aveuglé les entendemens, assavoir des incredules, afin que la lumiere de l'Evangile de la gloire de Christ (qui est l'image de Dieu) ne leur resplendist point.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Car nous ne nous preschons point nous-mesmes, mais Jesus Christ le Seigneur: et que nous sommes vos serviteurs pour l'amour de Jesus.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos, por amor de Jesus.
6 Car Dieu qui a dit que la lumiere resplendist des tenebres, est celui qui a relui en nos coeurs, pour donner illumination de la connoissance de la gloire de Dieu en la face de Jesus Christ.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Mais nous avons ce tresor en des vaisseaux de terre, afin que l'excellence de cette force soit de Dieu, et non point de nous:
7 Temos, porém, esse tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Estans oppressez en toutes sortes:mais non point reduits du tout à l'étroit: estans en perplexité, mais non point destituez:
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados;
9 Estant persecutez, mais non point abandonnez: estans abbatus, mais non point perdus:
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Portant toûjours partout en nostre corps la mortification du Seigneur Jesus, afin aussi que la vie de Jesus soit manifestée en nostre corps.
10 trazendo sempre por toda parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossos corpos.
11 Car nous qui vivons, sommes toûjours livrez à la mort pour l'amour de Jesus, afin aussi que la vie de Jesus soit manifestée en nostre chair mortelle.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossa carne mortal.
12 La mort donc se desploye en nous, mais la vie en nous.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós, a vida.
13 Or ayans un mesme esprit de foi, selon qu'il est escrit, j'ai creu, pource ai-je parlé: aussi croyons-nous, et pourtant parlons-nous.
13 E temos, portanto, o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri; por isso, falei. Nós cremos também; por isso, também falamos,
14 Sçachans que celui qui a ressuscité le Seigneur Jesus, nous ressuscitera par Jesus, et nous fera comparoistre en sa presence avec vous.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus e nos apresentará convosco.
15 Car toutes ces choses sont pour vous, afin que cette tres-grande grace redonde à la gloire de Dieu, par le remerciement de plusieurs.
15 Porque tudo isso é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, torne abundante a ação de graças, para glória de Deus.
16 C'est pourquoi nous ne nous relaschons point: mais bien que nostre homme exterieur se déchée, toutefois l'interieur est renouvellé de jour en jour.
16 Por isso, não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Car nostre legere affliction, qui ne fait que passer, produit en nous un poids eternel d'une gloire souverainement excellente:
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente,
18 Quand nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles: car les choses visibles sont pour un temps: mais les invisibles sont eternelles.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.