Mateus 27

Bugun Bible (BGG_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hamiang riang shii boh phabithek nane dukhothek è Isu shii ua muii airo gidieg phak rai.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Ithek è aishii shiirnaithek è joi ne noh srane Roman pha badri Philath shii phi muii.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Zum yi pha Judas è Isu shii nin muii pha yoi mage shii, lubukhid ne liiman sikhithek sa-uom ji idoh yie srane boh phabithek nane dukhothek shii phi muii.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 â Gu è ichiig oi pha bran shii zum yi pha ji è layog rekjong muii ro!â Ai è yao. â Gathek ne ji pha chiang shii nyie rek ne gayiig chid phlei?â Ithek è chang. â Hì ne nawai blia ro!â
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Judas è sikhithek thiichiih Misiahò shii fen marui ne dun dun; chiihphado dun srane zun ne iy dun.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Boh phabithek è sikhithek chiing srane yao, â Hì ne ifai pha bang ro, chiih-è hì ne Misiahò pha bang rog shii ruii pha ji ne gethek Iphey shii gidieg rey dun phro.â
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Bajo nung rai ne ithek è ji pha bangthek è fuang pha branthek shii wieng pha, Jarai rab pha raig jia pheg pha phak rai.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Ji buii ne thuh pha inai shii ji pha raig ne â Ifai pha Raigâ Rone beng ne ruii.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Chiihphado chaig Jerimia miyao marui pha ji izai reythog: â Ithek è liiman sikhithek sa-uom, Israel pha branthek è aishii phi pha nuiirai pha bang ji yie,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ne Ithong è gu shii yung pha duiine ji pha bang è jarai rab pha raig pheg muii.â
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Isu ne hanyie è aishii musai sai pha Roman Badri moe shii riu. â Na ne Jewthek pha saja bey?â Ai è sai. â Nawai è yao muii ro,â Isu è chang.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Jishii ai è boh phabithek nane dukhothek pha chiang ne nyie de achang phi.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Ji-è, Philath è aishii yao, â Na ne ithek è nashii they ramuii pha jithek ayoi bey?â
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Jishii Isu è miyaogam jia de chang pha anuii phi, ji è rek pha ji è Badri ne bajo anomuluii pha rey dun.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Hiìadun pha Sai pha ji shii ne Roman badri ne lajia ne idang ibrog è lia pha phathegpho jia shii thoh phi.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Jipha ishak shii zab è thieg pha phathegpho Isu Barabas beng pha ji de um ro.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ji-è ibrog khrab thog mage shii, Philath è ithek shii sai, â Nathek è gu ne hanyie shii thoh yi pha yang lei? Isu Barabas shii thoh pha ba asi pha Masi beng pha Isu shii thoh haba?â
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Jewishthek pha riichai è Isu shii ne aishii phi muii rone wie è thieg nyieliieshii ithek ne miegriie ro.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Philath è chua pha hò shii dug bamuii shii, ai yiy è aishii mua jia thoh ge: â Ichiig oi pha bran rog shii nyie de arek rabo, nyieliieshii, dibiu gu ibang shii ai chiang pha sasab ne bajo diig rek pha bang muii ro.â
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Boh phabithek nane dukhothek è ibrog shii nyu ne Philath shii Barabas shii thoh ne Isu shii ua mua pha lia yi.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Jishii, Philath bran ibrog thek shii sai, â Nathek è nyi hì è, gu ithek pha hanyie shii thoh yi pha now phlei?â Ithek è chang, â Barabas!â
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Philath è ithek shii sai din, â Masi beng pha Isu shii gu è nyie rek pha lei?â â Aishii ne bai hà zun muii bo!â ithek è chang.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Jishii Philath è sai din, â Ai è nyie suruii rek muii ga?â Ji-è ithek ne bajo boh boh rek ne ziak, â Aishii ne bai shii zun muii bo!â
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Philath è nyieliieshii ò ji athem pha um rone doh mage shii, ai è kho yi srane, ibrog moe shii wad chun, chiih-è yao, â Hì pha Bran iy pha gaja ne gu asi phro! Hì ne nawaithek mirek ro!â
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Zab ibrog è chang, â Ai iy pha gaja gathek nane gathek pha aniphiing shii chiih yi bo!â
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Philath è Barabas shii nathek shii thoh muii; chiih-è, ai è Isu shii zuang yi ne aishii bai hà zun yi pha phi muii.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Philath pha siphahithek è Isu shii Badri boh hò bucho noh dun srane zab iphiing ai moe shii khrab thog ruii.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ithek è airo yungthek than maphi ne gai yung shaig jia guii phi.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Chiih-è, ithek è migem phang è rago jia rab ne ai khrug shii thung phi, chiih-è ai phazoi shii thagin jia khoh yi; ji è rek srane ai ibi shii bam ne aishii siakjo noh. Ithek è aishii yao, â Jewthek pha saja phiang sieng bo!â
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ithek è aishii chan cho ne muchang yie srane ai khrug shii thab.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ithek è ai siakjo pha jong mage shii ithek è yung shaig ji than din srane awai yung ji guii din phi. Ji è rek ched ne ithek è aishii bai shii zun pha noh dun.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Ithek è fuang wuiiramuii shii Simon beng pha bran Syrene è wuii ruii pha jia shii si iang. Ji-è, siphaihithek è aishii de Isu bai ji bangchiie nuang ba yi.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ithek ne â Golgotha beng pha ithua shii wuii thog, ji pha Golgotha pha miyaosiu ne gadong um pha ithua rone è yao pha ro.â
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Thiichiih shii ithek è Isu shii ikhow lao pha phuii phi, jishii ai è chai mage shii ji aniing.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Ithek aishii bai hà zun maphi ne ai yungthek ne miiran riig ne awaithek chung thang rai.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Jipha idoh è ithek de thiichiih riu ne riig ne rai.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Isu khrug lakhung shii â Hì ne Jewthek pha saja Isu ji roneâ ithek è aishii shuang rek ji zey ne miak phi.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Chiih-è, ithek è Isu rog shii awie pha bran nyi shii bai hà zun muii. Jia ne ai phazoi moe shii, jia ne ai phawig moe shii.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Thiichiih è dong ne lua pho thek è awaithek khrug hù ne Isu shii awie dang pha siakjo ne riig.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 â Na ne Misiahò ji mua srane da-um shii nyarung din phrone yao! Na ne Hamangkhung-aphuii pha Dufuii chak arone, nawai shii de ragia rek mage ne bai ji è thazam lung ne dun mage bo!â
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Ji duiine phabi boh thek nane Iphey yua pha Masdothek nane dukhothek de aishii siakjo phi:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 â Ai è gai shii ne ragia rek habuii shii awai shii ne ragia arek mua ara! Ai ne Israel pha saja ji asi bey? Thuh ai è bai è thazam lung ne dun mua arone gathek de aishii migi rek pha ro!
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ai ne Hamangkhung-aphuii shii luthong ne awai shii Hamangkhung-aphuii pha Dufuii rone è yao mua ro. Ji izai arone, Hamangkhung-aphuii è aishii ragia rek pha now bey ne cho gethek de riig sharai!â
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ai rog bai shii zun gieng pha awie bran è aishii ji duiine siakjo dun.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Hanai duchoi rey pha ishak shii zab soh shii igiia rey ne thab dun, ji pha igiia ne ishak uom thog dang pha thab dun.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Habjuang ishak uom rey ramuii shii Isu è boh ziak, â Eli, Eli, lama sabakhthani?â Jipha miyaosiu ne, â Guro Hamangkhung-aphuii! Guro Hamangkhung-aphuii! Na ne gu shii nyie rek ne thoh muii phlei?â
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Thiichiih riu pha giak branthek è yao, â Ai ne Elija shii ho ramuii ro!â
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ithek è jia è ran srane yung neb jia yie srane phuii bisieng shii wo ne muchang shii jiang ne aishii phi ne niing yi pha rek.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Jishii gaithek è yao, â Khan bi, Elija è wuii ne aishii ragia rek phi pha ji riig bi bo!â
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Isu è dinne boh ziak ne idoh hè pha misey sey marui.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Misiahò shii theg pha yung de ijuang è yie dang ne ikhiing thog dang pha zedun. Sohnyiak de shamdun, shakthek de chuidun,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 wiengthek de hong dun, chiih-è, Hamangkhung-aphuii pha branthek iy dun pho thek de hòi ne chai sieng.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Ithek de wieng ji thoh muii ne, ithek Isu iy ne hòi din pha idoh è ithek de Rajan So hà wuii dun. Thiisa hà ithek shii bran bajo è doh.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Arming pha dumuii nane siphaihithek hanyie è Isu shii riig ne rai pho è sajiid sham pha nane nyie thek rey pha doh ne zab rum ne yao, â Ai ne izai Hamangkhung-aphuii pha Aphuii ro Dufuii chak ara!â
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Thiichiih shii bajo hò-amuiithek um, ithek ne ruang è riig ne rai. Hanyie yi Galili è Isu shii nong phi pha wuii gieng pho ro.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ithek ne Mery Magdalene, Jems nane Joseph pha amuii Mery, nane Zebedi pha yiy ji ro.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Habjuang rey mage shii, Arimathea è bukho bran jia wuii thog ruii; ai beng ne Joseph ro, chiih-è, ai de Isu ro samoy jia ro.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ai è Philath moe shii wuii srane Isu siu ji lia. Philath è Joseph shii siu ji phi ge pha yung.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Ji è, Joseph è ji yie srane, yung iwo jia è jiang phi,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 chiih-è, awai wieng shii wieng muii, ji pha ne shakgang shii inai ìujia pha ibi shii jog pha wieng ji ro. Ai è ji pha wieng habin shii lubao boh jia è kheb marui ne dun dun.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Mery Magdalene nane gai Mery yi wieng ji hà dug.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Jipha thimiang ne Jew Thung pha Inai ro, boh phabithek nane Pharisithek Philath shii wuii ne si
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 srane yao, â Masdo, gathek ne khlam ji a-iy ba pha ibi shii yao pha miyao ji ne now muii ro, ai è yao, â Gu ne da-um shii hòi din ruii phro.â
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ji è ji pha inai thog dang pha wieng ji shii ne wie thiigang pha yung mage bo, ji arone, ai samoythek wuii ne ai siu ji agow mua phro, chiih-è branthek shii ai ne iy pha è hòi din rone ayao mua phro. Hì pha khlam ne igobi pha è de bajo awie pha rey ruii phro.â
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Philath è ithek shii yao, â Thiigangpho yie ne, wuii ne nawaithek è khi-èrek mua pha ji rek ne khan yi bo.â
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ji è ithek de thiichiih thoh ne wieng hà wuii dun srane wieng ji ahong yi pha lubao shii wie bin ne sandrithek shii khan ne rai yi ne dundun.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.