Mateus 12
Bugun Bible (BGG_TWF) vs NVI
1 à ujia ishak idoh shii, Isu è Jewthek Thung pha inai shii phiug raig è dong ne lua ramuii. Ai ro samoythek ne chi-iy, jiè ithek ne phiug nyiu ji jao ne chiig ne igam ji chie.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Pharisithek è ji doh ne Isu shii yao, â Riig mage bo, na samoythek è Thung pha Inai hì è rek pha ji è gethek Iphey shii gidieg rek muii ro!â
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Isu è ithek shii yao din, â Nathek de Dawid nane ai branthek è chi-iyiy shii nyie rek pha jigigam ji ne atham riig bey?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Dawid nane ai branthek ne Hamangkhung-aphuii hò bucho shii wuii srane Hamangkhung-aphuii ro hò shii zid pha iwebthek chie pha phi. Ji ne Iphey shii gidieg ro, nyieliieshii, ji pha iweb ne phabithek chie mua bie ro.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Chiih-è, zab Thung pha inai shii phabithek è Misiahò hà wuii srane Thung pha inai Iphey ji chui maphi nede ithek shii ichiig aphi rone nathek ne Moses ro Iphey ji atham bey.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Gu è nathek shii yao, Misiahò hì è de boh jia ichiih nyiemagunde um ba ro.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Jigigam shii zey ne um ro, â miiram khlemthek pha ji asi jishii gu ne bushun ji chiid ro, nathek è hì pha miyao ne nyie yao phlei ne wie gua dun aroneâ nathek de hanyie ichiig oi pha branthek shii anin iwa;
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 nyieliieshii, bran dufuii hì ne Thung pha inai pha Ithong de ro.â
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Isu è ji pha ithua thoh marui ne Jewthek misiahò hà wuii dun.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Thiichiih shii wad shii slemriie pha bran jia um iang. Giak branthek ne Isu awai mirek pha ichiig nin pha branthek khan ne um. Ji-è, ithek ne Isu shii sai, â Thung pha inai shii gang phi pha ji ne Iphey pha shuang asi bey?â
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Isu è ithek shii yao din, â Nathek de Thung pha inai shii nawaithek shiishai jia yi nyahiung hà chiihdun arone, ji pha shiishai shii khoh ne fuang akhia phi ne bey?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Ji-è, bran ne shiishai ji è de bajo boh ro! Gethek Iphey ne Thung pha Inai shii branthek shii nyanong mua.â
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Ji è yao ched dang Isu è wad slemriie riie pha bran ji shii yao, â Na wad phiang phia mage bo.â Ai è de wad phia mage shii ji pha slemriie pha ji ne gai pha wad duiine wie rey dun.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Ji è rek pha doh mage ne Pharisithek ne dun dun chiih-è Isu shii ua pha phak rai.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Isu è khinrin ne aishii gidieg rek pha ji yoi mage shii, ji pha ithua thoh ne dun dun; chiih-è bran ibrogthek de ai idoh luagieng. Ai è zab radthek shii gang phi srane
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 gaithek shii ai chiang ji ayao rabo ne yung.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Ai è jithek rek phi pha ji è Hamangkhung-aphuii è Aijaya chaig è yao marui pha miyao ji izai rey yi pha ji rek ro:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 — ausente —
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 — ausente —
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Chiihphado shii giak branthek è Isu hà ibuii um ne miegthi nane miyao ayao mua pha bran jia noh ne wuii thog ruii. Isu è ji pha bran shii gang phi, Ji-è ai ne miyao yao muadun chiih-è, mieg de doh muadun.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Thiichiih pha ibrogthek ne Isu è nyie rek pha ji riig ne zab wieng dun. Ithek è sai, â Hì ne Dawid pha Dufuii rey mua ne bey?â
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Pharisithek è ji yoi mage shii, ithek è chang, â Ai è ibuiithek shii khia bie phi, nyieliieshii ithek ro bohkhoh pha Sakhathong è aishii blu phi ro.â
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Isu ne ithek è nyie now pha ji thieg, jiè ai ithek shii yao, â Khi pha soh magunde yoh che ne ibrog nyi rek ne yo che ne awaithek chung gui rai pho ne muna phiang arai mua phro.â Chiih-è, khi pha thawun nane haliingpho yi ibrog yoh che srane awaithek chung gui rai pho ne muadun phro.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ji-è ibrog jia gai Sakhathong pha Sajathua shii mak rek rai arone, hì pha miyaosiu è ne ibrog che jong chiih-è jog mua ruii phro.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Nathek è yao nyieliieshii gushii ne Sakhathong è ji rek pha blu phi ne ibuiithek khia yi, wie. Chiihphado, naro samoythek shii ibuii khia pha blu hanyie miphi lei? Naro samoythek awaithek è rek pha ji è ithek ne asi pha rek rone khagi rek.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Asi, hì ne sakhathong asi ro, jimagunde Hamangkhung-aphuii pha ragung ro, hanyie è gu shii blu phi ne ibuiithek khia yi, ji è ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ne nathek lakhung shii wuii rone khagi rek phi.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 â Hanyie è de bran gang ro hò chuak ne aishii nyie um pha ji ayie mua phro, igobi bran biigang shii joi bi chid: Chiihphado ai ne hò goh mua phro.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 â Hanyie thek guro asi pho ne gu shii izai gidieg rek noh phro; hanyie è gu rog shii anong pho ne khrab pha ji è izai dayiingdayang rey dun.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Chiih-è jiè gu nathek shii yao branthek shii layog nane buii yaopha jithek shii nya khung phi phro; Jishii hanyie è Ragung So shii buii yao pha ji shii ne khuchung de akhung phi phro.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Hanyie è Bran Dufuii shii gidieg rek pha ji ne nya khung phi phro; Jishii, hanyie è Ragung So shii gidieg rek pha ji shii ne khuchung de akhung phi phroâ Sudoh nane idang gu de.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 â Iwoi wie woi yi pha ne nathek shii hingmuii gang um chid phro; nashii hingmuii jia um arone, nashii ne iwoi de awie pha um ruii phro. Hingmuii ne iwoi khie woi ruii pha ji è thieg ruii phro.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Phamthek nathek! Awie pha nathek ne khi-èrek ne miyao wie ji yao mua dun ga? Sem ne lubu è nyie now pha ji yao ruii phro.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Bran wie è nyie wie mana ruii pha jithek khia ne wie phi ruii phro. Awie pha bran ne awie pha mana ruii pha jithek khia ne phi ruii phro.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 â Nathek ne izai now ne rai iang bo! Chua pha ishak thog ruii shii nathek è khama jia pha adunmey pha miyaogam yao muii pha igam tham ne phi chid phro.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Nawaithek miyaogam yao pha ji è nathek shii chua ruii phroâ Nathek yi ichiig um ba oi ba ji yaothiak phi pha ro.â
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Chiihphado shii giak Iphey yua pha masdothek nane Pharisithek è yao ruii, â Masdo, gathek ne na mirek pha buang pha blia riig yang muii ro.â
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 â Duchung pha branthek ne khama awie nane Hamangkhung-aphuii shii athieg pha branthek ara!â Isu è yao. â Nathek è gu shii buang pha blia rek phi bo ne lia ne bey? Asi! Nathek shii Jona chaig mirek marui pha buang pha blia ji phi bie phro.â
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Jona è ù boh bucho shii inai da-um nane ibiu da-um rai dun pha duiine Bran Dufuii de inai da-um nane ibiu da-um sohnyiak bucho hà rai dun phro.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Chua pha inai shii ne Ninewe branthek riu srane nathek shii nin ruii phro, nyieliieshii nathek ne Jona è mua yao mage pha ji yoi ne awaithek layogthek khid jong ro; chiih-è, gu è nathek shii yao, ichiih shii ne Jona è de boh jia um ro.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Chua pha inaithek shii Sheba sajamuii de riu srane nathek shii nin ruii phro, nyieliieshii ai de bajo ruang pha soh è wuii ne Solomon Saja ro khua muyua ji yoi marui ro. Chiih-è gu ne nathek shii izai yao ichiih shii Solomon è de boh jia um ro!
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 â Khuchung magunde awie pha ragung bran è khia ne dun dun shii, ithek soh igoh shii lua srane thung pha ithua sow.â Ithek jia de adoh sharuii arone,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 ai ne awai shii yao, â Gu ne gui hò hà idoh dun pha ro.â Ji-è ai ne idoh hò dun srane riig ne isoloi; so nane zab khriig rek ne ruii iang pha doh.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Chiihphado ai ne fuang wuii srane ai rog shii awai è de bajo buii ragung miley yi, ne ithek dun srane thiichiih rai ruii phro. Ji-è rey ched mage shii, ji pha bran ne igobi è de awiedang pha rey ruii phro. Duchung awie pha branthek shii de hì duiine ro.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Isu è branthek shii miyao yao bamuii shii ai amuii nane ai ikhuiithek thiichiih wuii thog. Ithek ne fuang hà riu srane, aishii shii mulo pha sai.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ji-è thiichiih pha bran jia è aishii yao, â Riig bo, na amuii nane na khuiino ne fuang hà riu muii ro, chiih-è ithek ne narog shii mulo yang muii ro.â
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Isu è chang, â Hanyie ne gu amuii lei? Hanyie ne gu khuiinothek?â
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Chiihphado ai è awai samoythek shii hìog ne yao, â Riig bo, ichiih ne gu amuii nane gu khuiinothek um ro!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Hanyie è hamangkhung hà um pha gu Aphuii è aishii nyie rek phi bo yang pha ji rek phi pho ne gu khuiinothek, gu bumuiithek chiih-è gu amuii ro.â
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.