Marcos 9

Bugun Bible (BGG_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chiih-è de ai yao ramuii, â Gu nathek shii yao, ichiih um pha giak branthek weg are ba shii Sajathua pha Hamangkhung-aphuii ne awai blu rog shii wuii ruii pha ji doh ruii phro.â
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Dariig pha idoh shii Isu è awai rog shii Phithar, Jems, chiih-è Jon, chiih-è ithek shii laziung phiing giu hà awai ji bsa hà noh dun. Ithek è aishii riig ramuii shii, Isu ne lai dun ro,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 chiih-è, airo yung ne imo re srane khlieng chuang ne ichiih sohjambling pho ne hanyie de acham mua sapho rey dun phro.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Chiihphado shii samoy uom è Elija chiih-è Moses ne Isu rog shii mulo pha doh ro.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Phithar è Isu shii yao, â Masdo, gethek ne ichiih shii um pha ji ne bajo wie ro! Gethek ne ichiih shii haliig uom rab ne, jia yi na shii rab phi, jia yi Moses shii rab phi, chiih-è jia yi Elija shii rab phi haro.â
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Ai nane gai ijakthek rum ne nyie yao chiid pha ji ne athieg ro.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Chiihphado è sakhamiing thab srane chiih-è ragia rog shii cheg dun phro, chiih-è goh yi sakhamiing è yoi ruii phro, â Hì ne guro bushun pha Dufuii ro, chiih-è aishii nuii bo.â
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Ithek è khthiie shan ne riig shii, jishii nyie de adoh pha, Isu um pha doh bie phro.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ithek Phiing è thazam nya dun thog shii, Isu è ithek shii yung, â Sudoh shii nathek è nyie doh pha ji ne bran Dufuii ji iy ne ahòi sapho shii ne, nathek ne hanyie shii de ayao rabo.â
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ithek è ai muyung ji nuii ne rai, jishii awaithek chung ji pha miyao jao ne mulo rai, â Hì ne iy pha ji è nyie khi-èrek ne hòi din phlei?â
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Chiih-è ithek è Isu shii sai, â Nyie rek ne Iphey yua pho masdothek è Elija ne ibi wuii ruii phro è yao phlei?â
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Isu è ithek shii chang pha ji ne, Elija ne zai zab khriig rek pha chiang shii ibi wuii ro. Thuh jigigam shii nyie rek ne Bran Dufuii ne bajo diig re ne snai muii phlei?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Jine gu nathek shii yao phro, â Elija wuii thog jong ne chiih-è, branthek è aishii nyie rek yang pha ji rek phro, jigigam è de ai chiang shii yao phro.â
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Ithek è gai samoythek rog shii dog mage shii, ithek è bran ibrogthek ne chiih-è Iphey yua pha masdo giak ne ithek rog shii khnaing noh phro.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Branthek è Isu shii doh mage shii, ithek ne bajo nyu ne, chiih-è aishii ran sra ilab phi.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Isu è awai samoythek shii sai, â Jiphachiang è nathek nyie khnaing rai phlei?â
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Bran jia yi ibrog re-è chang, â Masdo, gune guro dufuii na shii noh phro, nyieliieshii aishii ne ibuii ragung um ne ayao mua ro.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ibuii ragung, aishii bangchiie rek mage shii ai ne nyiak hà thud ne, chiih-è ai sem è imamiung khia ne, chiih-è shiinyin de khreig srane, zab gangwieng ne rai dun phro, gu è na samoythek shii ibuii ragung khia phi bo è yao shii ithek ne akhia mua phi ro.â
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Isu è ithek shii yao, â Nathek ne migi anow pho bey? Gune nathek rog shii khama phiang rai mua gieng phlei? Gune nathek rog shii khama phiang zud mua phlei? Jipha bufuii shii gu moe hà noh mage bo!â
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ithek è aishii Isu moe hà noh. Ragung è khthiie Isu shii doh mage ne ai è bufuii shii ne sham ba yi, chiihphado nyiak shii fen srane shan ne sem è imamiung khia phro.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Isu è ai aphuii shii sai. â Ai è rek pha ji ne khama re lei?â Ai è chang, â Ai mirek hì ne ìu è rek ro.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Idang aishii ne ibuii ragung è bai hà chiih-è kho hà fen ne ua muii pha rek phro. Na è rek mua arone! Gathek shii bushun rek ne chiih-è gathek nong phi bo.â
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Um, Isu è yao, â Nathek è nawaithek shii rek mua arone! Bran hanyie shii migi um pho ne zab nya re mua ruii phro.â
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Ai aphuii è khthiie ziak srane yao, â Gune migi um ro, jishii akhriig ba ro, muna um yi pha gu shii nung phi bo!â
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Isu è riig shii bran ibrogthek ne ai moe shii nui wuiiramuii, jiè ai è awie pha ragung shii yung mage. Ai è yao, â Khohphang chiih-è sem ayao mua pha ragung wo! Gu nathek shii yung phro bufuii è fuang khia srane, chiih-è, dinne bufuii shii awuii dang sha rabo!â
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ragung è ziak mage, bufuii jine awie dang pha thud sra driiedriie sham ne chiih-è fuang khia dun. Bufuii jine bi-iy duiine doh dun ro, chiih-è zab è yao, â Hì pha bufuii ne iy dun ro!â
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Jishii Isu è bufuii shii sieng yi pha awai wad è khoh srane ne noh ne nong phi phro. Chiih-è ai ne riu mua dun.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Isu è hò bucho hà wuii dun pha idoh shii, ai samoythek è aishii ug ne sai, â Nyie rek ne gathek è ragung shii akhia mua lei?â
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Isu è chang; Hì è rek ne fuang khia pha ne misia è rek-mua bie phro, gai è rek mua pha nyie de oi ro.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Isu na awai samoythek thiichiih pha ithua thoh srane Galili è wuii dun. Isu è ai khi hà um lei ne athieg yi pha now phro,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 nyieliieshii ai ne awai samoythek shii yua ramuii: â Bran Dufuii shii ne zum ne hanyie è aishii ua ji pha bran wad shii phi muii phro. Da-uom pha idoh shii hòi din phro, ai ne chai shii sieng din ruii phro.â
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ji è yao magunde, samoythek è ji pha miyao ne agao pha rek ne rai dun, chiih-è, dinne sai pha de rum dun.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Din ne ithek Khaphernaum hà thog srane hò iliing hà khud ne dug shii, Isu è awai samoythek shii sai, â Nathek lumuii hà nyie chiang è khnaing rai phlei?â
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ji sai magunde, ithek ne nyie de achang phi, nyieliieshii ithek ne lumuii hà zab è hanyie boh um lei ne sai srane khnaing rai phro.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Isu è dug srane awai samoy snanyi shii ho srane yao, â Hanyie yi zab è bajo mugak rek yang arone, ai ne zab è ìu rek ne gai khiao rek bi bo.â
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Ji è yao srane, ani jia shii ho srane ithek moe shii noh ne riu yi. Chiih-è ani-shii wad è giak srane yao,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 â Hanyie magunde, gu beng è hì pha ani shii ho arone, ai ne gu shii de ho ruii phro, chiih-è, hanyie è gu shii ho arone, ai ne hanyie è gu shii thoh ge pha ji shii de ho phro.â
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Jon è aishii yao, â Masdo, na beng è ibuii ragung khia ne gieng pha bran jia doh ro, jishii, gathek è aishii gak ne thoh marui phro, nyieliieshii, ai ne gethek rog pha bran asi ro.â
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Isu è ithek shii yao, â Aishii agak chid raboâ nyieliieshii, hanyie gu beng è buang ji rek phi pha ne, dinne gu shii awie pha miyao ayao ruii phro.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Hanyie è gethek shii buii arek pha bran ne gethek ro ro.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Gu ne, nathek shii izai yao dang phro, â Hanyie magunde ithek shii gu chiang è kho magunde phi ne niing yi arone, aishii de ji pha lasen ne mua ruii phro.â
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 â Hanyie magunde, ichiig oi pha branthek shii mua yi arone, ji pha bran shii ne yua shii rathak boh bang srane khamuii hà fen muii pha ji wie ba phro.â
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Ji-è ithek wad è migi shii la-ìu-ìu rey yi arone, ji pha wad ne thamthiak muii,
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 wad nyi um ne thumuluii hà , idang bai shud ne rai pha ithua hà dun pha ji shii ne wad oi pha chai hà dun pha ji wie phro.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Chiih-è, nathek lai è ithek migi shii san pha rek ruii arone, ji pha lai shii ne thamthiak ne fen muii bo.[
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Nyieliieshii, lai nyi um srane thumuluii hà fen yi pha ji è ne, lai oi pha chai hà khud pha ji wie ba phro.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Chiih-è, nathek mieg è nathek migi shii la-ìu-ìu rek noh arone, ji pha mieg ne yog muii bo. Nyieliieshii, mieg nyi um srane thumuluii hà fen yi pha ji re-è ne mieg jia oi ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha ithua hà khud muii pha ji wie liak phro,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 nyieliieshii, bsa thumuluii pha phuyunthek ne khuchung de a-iy phro, chiih-è, shud pha bai ji de khuchung de anyia phro.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 â Nyieliieshii, zab pha branthek shii khlem pha ji shii suruii lao srane gang rek pha duiine bai è shud ne sang ruii phro.â
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Suruii ne wie ro; jishii ji pha suruii yi aphieng pha re dun arone, dinne ji pha suruii ne khi-èrek ne phieng rab mua phlei? â Ji-è suruii phieng duiine nawaithek chung de wie rek ne rai bo, chiih-è, nawaithek chung de liijiing rek ne rai bo.â
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.