Marcos 5
Bugun Bible (BGG_TWF) vs NVI
1 Isu nane ai samoythek ne dinne Gerasa pha soh thug um pha Galili khabang iring pha ithua shii thog dun.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Thiichiih thog ne Isu run è fuang nya lung dang shii, thiichiih pha wieng muang hà rai pha bran jia si iang. Jipha bran shii ne awie ragung è jiang ne um.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Ai ne idang wieng muang hà rai, hanyie de aishii zum ne chiih-è ajoi mua ro,
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 aishii shiirnai thang è lai wad joi magunde, shiirnai ne biethiak ne lai è dia srane dumrim rek muii. Ai ne bajo gang pha ji è hanyie de aishii azum mua ro.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Inai de, habiu de, ai ne wieng pha duchoi shii lua ne rai, chiih-è phiingthek hà shan ne lua srane ziak ne awai shii lubao è giao.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Ai è Isu wuii ruii pha doh mage ne, Isu moe shii ran srane bam ne khung srane gang goh è yao,
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 â Zab è giu pha Hamangkhung-aphuii ro Dufuii, Isu! Na ne gu shii nyie blia um ga? Hamangkhung-aphuii chiang è na gu shii diig aphi rabo!â
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Ai è ji yao ruii pha ji ne nyieliieshii Isu è ji pha awie ragung shii fuang khia mage bo è yao.
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Ji-è, Isu de aishii sai, â Na beng nyie beng phlei!â Jipha bran è Isu shii chang, â Gu beng ne ibrog ro, nyieliieshii, gu iliing shii awie ragung ne bajo um ro.â
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Ji è chang srane ai è Isu shii khung ne yao, awie ragung shii ji pha thiig è ruang athoh ge rabo.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Thiichiih inui pha phiing shii wak brogpho è wak ibrog jia ram ne rai iang pha doh.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Awie ragung è Isu shii khung srane yao, â Gathek shii ne ji pha wak ibrogthek bucho shii thoh mage bo.â
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Ji è yao mage ne, Isu è jithek pha awie ragung shii ji pha wak ibrog shii thoh ge. Jipha itham nyi um pha wak ibrog ne khabang hà rei ne ran srane khabang hà biung ne zem dun ro.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Wak brogpho è jithek re pha doh mage ne ran srane thiigpho chiih-è raigpho shii de zab yao mage, ji è yao mage ne ithek de nyie re dun pha ji riig pha thiichiih shii wuii thog.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Ithek è Isu moe shii wuii thog mage shii bajo ibuii ibrog è jiang pha bran jine yung wie guii srane khani wie re ne Isu moe shii dug ne rai pha doh, jiè ithek ne ji riig srane rum dun.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Hanyie thek è ibuiithek jiang pha chiih-è wak ibrogthek shii nyie rek phi pha ji raigpho è ithek shii yao iang.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Ji-è, thiichiih pha ithek è Isu shii wad khung srane ji pha ithua thoh ne dun bo ne yao.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Isu è run iliing hà khud ramuii shii ibuiithek è jiang pha bran ji de Isu shii yao, â Gu shii de nathek rog shii dun gieng yi bo.â
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Ji è yao magunde, Isu è aishii yao din, â Asi, nane idoh nawai hò hà dun srane nawai haliing pho shii Hamangkhung-aphuii è na shii khama bushun rek phi pha ji yao mage bo.â
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Ji è yao mage ne ji pha bran ne dun srane thiig sua shan ne lua srane Isu è nyie rek phi pha jithek shii zab yao phi. Ji yoi ne ithek de zab wieng dun.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Isu è khabang khlei pha ithua hà wuii din mage shii, thiisa hà de bran bajo wuii thog.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Jairus chiih-è thiigpho Jewthek ro Jewthek misiahò pha dumuiithek Isu moe shii wuii thog.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Jairus è Isu shii doh mage ne khungdang ne yao, â Gu dimi duiine bajo rad muii ro, na ne wuii srane wad è aishii kho phi bo, chiihphado, ai ne gang dinne sieng ruii phro.â
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Ji è yao mage ne Isu è ji pha bran rog shii wuii dun. Gai thek de Isu rog shii bajo wuii gieng pha ji è Isu moe shii ne zab ley dun.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Thiisa hà dam snanyi è grab rek ne rad pha bimi jia um iang,
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Jipha bimi ne bajo maphothek shii wuii ne riig yi ne de, chiih-è bajo bang phi ne mathek rek ne de awie phi. Ai ne wie re khlei pha asi pha bajo muna rad khlei dun.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Isu è rek pha bliathek yoi mage ne bimi jine ibrog um pha Isu moe shii wuii thog.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Awai è awai shii yao, â Gu è ai yung shii kho mage arone, gu ne gang re ruii phro.â
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Bimi jiè Isu yung shii kho mage shii, ai grab rek pha ji ne them dun. Ji-è ai ne awaishii than ruii, ai rad ne diig rek pha ji ne them dun ro.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Isu è ai ro gang yi pha blu ne khia dun rone thieg, jiè Isu ne ithek shii shan ne riig srane sai, gu yung shii hanyie mukho mage lei?
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Ai samoythek è chang, â Nyama pha bran na moe shii ley dun pha ji ne nawai de thieg; jiè na ne nyie rek ne sai phlei?â
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Ji è yao magunde, Isu ne ithek shii athodang pha ai yung shii hanyie mukho ji sow ne riig dun.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Bimi ji è aishii nyie rek phi pha ji now ne sham ne rum srane Isu lai luii shii wuii ne lagiung niing ne khung ne izai yao.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Isu è ji pha bimi shii yao, â Gu dimi, naro migi è naro rad pha ji ne gang jong ro, jiè nane sang ne dun bo. Na è diig ne rad pha ji de gang dun bo.â
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Isu è jithek pha miyao yao ramuii shii, Jairuis hò è muaphothek wuii thog srane Jairus shii yao, â Na dimi ne iy jong dun ro, nyie rek ne Masdo shii nyama diig phi phlei?â
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Isu è ithek nyie yaopha ji ayoi pha rek srane, Jairus shii yao, â Na ne arum chid rabo, migi now mage bo.â
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Ji è yao srane Isu è gaithek shii anoh pha, Phithar, Jems chiih-è ikhuii Jon shii noh srane thiisa hà wuii dun.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ithek Jairus hò hà thog shii, Isu è yoi, ithek ne anomuluii pha ziak ne cho ramuii ro.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Isu-è iliing hà wuii srane ithek shii yao, â Nathek ne nyie rek ne anomuluii pha rey phlei? Chiih-è nathek nyie rek muii ne choh phlei? Ani ne a-iy ba ro, ai ne men bie ramuii ro.â
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Ji è yao mage ne ithek ne Isu shii siak, jiè Isu ne ithek shii fuang hà thoh maruii srane ani ji pha aphuii chiih-è amuii chiih-è awai samoy uom shii noh ne ani men pha ùgud bucho hà khud dun.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Ai è bimi shii awai wad è giak srane yao, â Thalitha, khoumâ jine â Bimi duii rone ho pha ji ro, gu è na shii sieng mage bo è yao ramuii ro!â
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Bimi ji è siengfad srane lua mage, (ai yi dam snanyi rey sha pha bimi ro), ji è rek mage shii, thiichiih um pho thek ne ji riig ne wiengdun.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Jishii, Isu è ithek shii ji pha miyao ne hanyie shii de ayao rabo ne yao srane yung ne ji pha bimi shii chie pha phi ne chie yi pha yung phro.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.