Marcos 15

Bugun Bible (BGG_TWF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hamiang riang shii boh Phabithek è thiig pha dukhothek chiih-è Iphey yua pha masdothek chiih-è zab limiangthek ne khthiie si srane phak rai. Ithek è Isu shii shiirnai è zoi srane Philathus moe hà noh ne, ai wad shii phi muii phro.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Philathus è Isu shii sai, â Na ne Jewthek pha saja bey?â Isu è aishii chang, â Na è nyie yao pha ji ne, ji chak ro.â
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Jipha boh phabithek ne Isu shii bajo ichua yao ne nin dun.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Ji-è, Philathus ne aishii sai din, â Na ne chang pha nyie oi bey? Nuii bo, branthek è na shii awie pha nin pha ji ne ayoi bey?â
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ji è yao magunde, Isu ne miyaogam jia de ayao phi, ji è Philathus de wiengphleg dun ro.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Idang Hiìadun pha ji Sai pha itho shii ne Philathus è phatheg shii chab pha hanyie shii magunde bran jia shii branthek è lia pha ji thoh muii phro.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Jipha ishak shii Barabas beng pha bran jia yi phatheg hà chab muii phro, nyieliieshii ai è giak thek gak pha ji shii, gui ne bran ua muii pha chiang è phatheg hà chab muii phro.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Bran ibrog è Philathus shii khrab thog ne idang rek pha duiine phathegpho jia shii thoh bo è yao,
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Philathus è ithek shii sai, â Gu shii nathek ne Jewthek pha saja shii se ne thoh bo ne yang bey?â
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Philathus ne thieg muii, boh phabithek è Isu shii miegriie ne zum srane ai wad shii phi muii phro.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Jishii boh phabithek è ibrogthek shii nyiu ne yao srane Isu chiang shii, Barabas shii ichad thoh phi bo è Philath shii yao ba yi phro.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Philathus è ibrog shii sai, chiihphado gune nathek è Jewthek pha saja rone ho pha bran shii ne nyie rek bo è now lei?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Ithek è idoh ziak, â Aishii ne bai shii zun muii bo!â
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Philathus è sai, â Jishii ai ne nyie ichiig rek phlei?â Ithek ne dinne de gang ziak, â Aishii ne bai shii zun muii bo!â
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Philathus è bran ibrogthek wie than yi pha Barabas shii ithek chiang è thaluii thoh mage phro. Chiihphado ai è Roman siphahithek shii phi ne Isu shii chia yi srane chiih-è bai hà zun ne ua yi pha phi muii phro.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Siphahithek è Isu shii badri ro ithua pha muthua iliing hà noh srane, gai ijakthek shii de ò ho phro.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Ithek è Isu shii yung phiang ishaig guii phi srane migem è rab pha rago ai khrug shii khak phi phro.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ithek è wad khung ne aishii yao, â Jewthek pha saja phiang sieng bo!â
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Ithek è ai khrug shii muchang è thab srane, chiih-è ithek è aishii chan è cho phro, chiih-è, ithek lagiung niing srane aishii chiing phro.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Ithek è aishii makhakriing ched mage shii, ithek è yung phiang than srane awairo yung idoh guii phi phro. Chiihphado ithek è aishii bai hà zun ne ua pha noh dun phro.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Lumuii hà ithek è Simon beng pha bran shii si, ai yi soh è rajan hà wuiiramuii shii, siphahithek è aishii de Isu ro bai nuang pha bangchiie rek phro. (Simon ne Syrene pha bran ro, chiih-è ai ne Alezandar chiih-è Rufus ro Aphuii ro).
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Ithek è Isu shii Golgotha beng pha ithua hà noh dun phro, hì pha miyao ne gadong ithua rone yao phro.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Thiisa hà ithek è Isu shii riie pha ji them yi pha angurphuii shii myrrh lao ne phi pha bidiang shii, jishii Isu è niing pha anuii phi ro.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Chiihphado ithek è Isu shii sharo rek ne phey srane zun muii phro, chiih-è airo yung yi awaithek chung thang rai phro, chiih-è airo yung idum ji ne hanyie muii lei ne miiran riig ro.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Hamiang ishak dige shii, ithek è Isu shii zun muii phro.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Ai khrug lakhung shii hì the pha miyao ji zey phro: â Jewthek pha saja ro.â
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ithek è mugopho nyi shii de Isu rog shii zun muii phro, jia shii Isu phawig hà , chiih-è jia shii Isu phazoi hà .
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Jigigam shii nyie yao pha ji ne hì re dun phro, Branthek è Iphey anuii pho mirek shii rek pha duiine aishii de rek phro.
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Lumuii shii lua ramuii pha branthek è khrug sid srane Isu shii gang è makhakriing phro: â Ua! Na ne Hamangkhung-aphuii ro Misiahò shii chuak srane da-uom shii rung din phi pha rek bidey ne!
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Thuh shii thazam wuii srane nawai shii bai è ragia rek bo!â
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ji duiine, boh Phabithek chiih-è Iphey yua pha masdothek de Isu shii makhakriing srane awaithek chung yao rai, â Ai ne gai thek shii ne ragia rek phi, jishii ai ne awaishii ragia arek-mua ara!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Cho Masi shii riig srane, Israel pha saja ne, thuh shii bai è thazam wuii mage arone, chiih-è gathek de aishii migi rek pha ro!â Chiih-è bran nyi hanyie shii yi Isu rog shii zun muii pha bran è de aishii makhakriing phro.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Hanai duchoi shii zab pha soh ne igiia è chiieg dun phro, ji pha igiia ne ishak uom re dang dun phro.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ishak uom shii Isu è gang è ziak mage phro, â Eloi, Eloi, lama sabakhthani?â Hì pha miyao siu ne, â Hamangkhung-aphuii, Hamangkhung-aphuii, nane gu shii nyie rek ne ji thoh muiii phlei?â
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Thiichiih um pha giak branthek è ai miyao ji sang ayoi pha nuii srane chiih-è yao, â Yoi bo, ai ne Elija shii ho ramuii ro!â
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Thiichiih um pha bran jia è ijuang shii rui duiine rek pha yung è jiang pha muchang phiang rog shii ran srane, phuii chiieng shii wo srane Isu ro sem shii wang ne yao, â Khan rai! Elija è wuii srane aishii bai è thazam noh phi pha de um phro, cho riig haro!â
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Gang è ziak srane Isu iy dun phro.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Hamangkhung-aphuii ro Misiahò shii zun ne ruii pha yung de ijuang è yie ne ikhiing thog pha ji dun ro.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Arming dumuiithek thiichiih shii hanyie bai ibi shii riu pho ne Isu nyie khi-èrek ne iy dun pha ji doh phro. â Hì pha bran ne izai Hamangkhung-aphuii ro Dufuii chak ro!â Ai è yao.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Giak hò-amuiithek thiisa ìujia ruang è riig ne rai phro. Ithek ne Mery Magdalene, ikhuii Jems chiih-è Joseph, ro amuii Mery chiih-è salomethek ro.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ithek ne Isu Galili hà ba shii ai rog luagieng ne nong phi pha branthek ro. Jerusalem è Isu rog shii wuii gieng pha gai hò-amuii de thiichiih shii bajo um phro.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Habjuang re mage shii, Joseph Arimathea wuii thog ruii phro. Ai ne limiangthek shii de ilab um pha bran ro. Chiih-è, Hamangkhung-aphuii ro Sajathua ji thog ruii phrone khan ne rai pha bran ji ro. Hì pha inai ne (Jew Thung pha Inai saro pha ibi shii ro), jiè Joseph arum pha Philathus shii wuii srane Isu siu ji lia phro.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Philathus è Isu iy jong dun pha mua yoi mage ne wieng dun phro. Ai è awai arming dumuii shii ho ne sai, â Isu iy pha ji ne ishak phiang re sha bey?â
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Dumuiithek è yao pha idoh, Philathus è Joseph shii yao Isu ro siu ji nya yi dun bo.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Joseph è jiang yung pheg srane, siu shii thazam yi ne yung è jiang srane sak è chog pha wieng rab pha ji shii yi ne ruii muii phro. Chiihphado wieng cho shii bajo lubao boh thud ne kheb marui phro.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Chiih-è Mery Magdalene chiih-è Joseph ro amuii Mery de Isu siu-iy ji khi hà wieng lei ne sow ne riig wuii phro.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.