Marcos 10

Bugun Bible (BGG_TWF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chiihphado è Isu ne ji pha ithua thoh srane Judea pha du-ua hà wuii dun, chiih-è, Jordan pha gashad hiìa ne wuiidun. Thiichiih shii de bran ibrogthek khrab ne wuii thog din ruii, jishii ai è nathek shii idang yao pha duiine yua din phi.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Thiichiih shii giak Pharisithek ne ai moe shii wuii thog srane, aishii chai pha bidiang ne sai, â Gathek shii yao riig bo, gethek Iphey shii ne, gey è awai yiy shii nyache mua phrone um bey?â
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Isu è ithek shii de miyao jia sai din srane chang, â Moses è nathek shii nyie Iphey phi marui phlei?â
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Ithek è aishii chang, â Moses è ne hì è zen marui phro, gey è yiy shii che yang pha now arone, che pha jigigam zey srane yiy shii thoh ge bo.â
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Isu è ithek shii yao, â Moses è hì pha Iphey ne nathek chiang zey ro, nyieliieshii, ithek shii yua pha ne bajo diig ro.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Jishii jigigam shii zey pha duiine, soh rab pha inai shii Hamangkhung-aphuii è bufuii chiih-è bimi rab ne ruii phro.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 â Jiphachiang è bufuii ne awai amuii nane aphuii shii thoh marui ne yiy rog dog ne rai dun phro,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 chiih-è, isa ne siu jia re dun phro.â Ji-è, isa ne bran nyi asi pha, jia re dun phro.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Ji-è, branthek ne Hamangkhung-aphuii è miak phi pha ji ne yo arek mua phro.â
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Ithek è awaithek hò iliing hà dun thog din mage shii, samoythek è Isu shii ji pha miyao sai din.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Ai è ithek shii yao, â Gey è yiy shii thoh srane gai shii yi din arone, din pha yiy ji chiang è layog re dun phro.â
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Ji duiine, yiy de gey shii thoh srane gai shii gey dun arone, ai ne din pha gey chiang è layog re dun phro.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Branthek è aniphiing shii wad khoh ne khirzey phi yi pha Isu moe hà noh thog ruii phro, jishii, samoy è branthek shii giung.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Isu è ji rek pha doh mage ne, lijieg srane awai samoythek shii yao, aniphiing shii gu moe hà wuii yi bo, ithek shii agak rabo, nyieliieshii, Hamangkhung-aphuii ro Sajathua ne ithek duiine pho thek ro ro.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Gu è nathek shii izai yao phro, â Hanyie è aniphiing duiine Hamangkhung-aphuii Sajathua achoi sapho shii ne khuchung de ji pha ithua adun mua phro.â
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Chiihphado shii ai è aniphiing shii awai wad è giak srane zab shii wad chaing ne khirzey phi ruii phro.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Isu yi awai mirek ji duiine jao ramuii shii, bran jia è ran srane ai ibi shii lagiung niing ne chiih-è aishii sai, â Wie Masdo, gu ne idang pha chai mua pha nyie rek chid phlei?â
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Isu è aishii sai, â Na ne nyie rek ne gu shii wie rone ho phlei?â Hanyie de wie oi ro, wie ne Hamangkhung-aphuii bie ro.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Na ne muyungthek ne thieg: bran shii ne sgoh arek rabo, chiih-è, siulao arek rabo chiih-è, mugo agow rabo; chiih-è, gai bran chiang shii biidiie akhlam rabo; chiih-è gai ro mana shii biidiie khlam ne ayie rabo Chiih-è aphuii nane amuii shii ilab rek bo.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Bran ji è yao, â Masdoâ â Hì pha muyungthek ne gu ne filiao ba è nuii phro.â
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Isu è aishii miang riig srane aishii miie ne yao, â Din ne mana jia chiid dang pha um ba ro. Dun srane na shii nyie um pha ji liu srane bang yi dushothek shii phi muii bo, chiih-è nane hamang-khung hà bukho re ruii phro; chiihphado è na gu rog shii lua gieng bo.â
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Jipha bran è ji yoi mage shii, ai mizia ne miung srane, chiih-è ai ne duhug è rey dun, nyieliieshii ai ne bajo bukho ro.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Isu è awai samoythek shii shan srane riig ne chiih-è ithek shii yao, â Bukho branthek ne Hamangkhung-aphuii ro Sajathua shii khud phane bajo diig ro.â
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Jipha miyaogamthek re-è samoythek ne wiengphleg dun, jishii, Isu è nyayao lumao dun ro, gu aniphiing wo, Hamangkhung-aphuii Sajathua shii khud phane bajo diig ro!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Bukhothek ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua re pha ji shii ne yuaphiang sthuh simen cho è khud pha ji wie ba ro.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Hì è ne samoythek ne zab bajo wieng ne awaithek chung sai rai, â Chiihphado hanyie shii ragia re phlei?â
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Isu è ithek shii miang riig srane chang, â Hì ne branthek è are mua phro, jishii, Hamangkhung-aphuii è ne re muii ruii phro. Hamangkhung-aphuii è ne zab nya re muii ruii phro.â
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Chiihphado Phithar è yao mage, â Riig mage bo! Gathek ne zab thoh muii srane narog shii lua giang.â
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 â Um,â Isu è ithek shii yao, â Gu è nathek shii yao, hanyie magunde mua chiang è hò dinne khuiino dinne bumuii dinne aphuii ne amuii dinne ani dinne raig thoh arone,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ai ne hì pha ishak shii de bajo mua ruii phro. Aishii ne hòthek, khuiino thek, bumuiithek, amuiithek anithek chiih-è raigthek ne wieng chiieng mua din ruii phro, chiih-è diigchiao de mua ruii phro; chiih-è din pha damzi thog shii ai ne idang pha chai mua ruii phro.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Jishii thuh ne hanyie giu ithua shii um pho ne luii ithua hà re ruii phro, chiih-è thuh bajo hanyie yi luii ithua hà um pho ne giu ithua hà re ruii phro.â
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Isu chiih-è ai samoythek è Jerusalem hà wuii pha lumuii è lua ramuii shii. Isu ne ithek è ibi lua ramuii shii, samoythek ne samdiig dun ro; chiih-è, branthek hanyie è ai idoh luagiengpho thek ne zab rum dun phro. Din ne de Isu ne samoy snanyi shii yoh ithua hà noh srane aishii nyie re ruii pha jithek yao phro.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Ai è ithek shii yao, â Yoi bo, gethek ne Jerusalem hà wuiiramuii ro, thiisa hà Bran Dufuii shii ne zum srane Phabi wegthek shii chiih-è Iphey yua pha masdothek shii phi muii phro. Ithek è aishii iy yi pha the srane migi arek pho shii phi ruii phro,
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 ithek è aishii makhakriing ne chan cho ne, chia ne, chiih-è ua muii phro; jishii ai ne inai da-uom shii ne chai hà hòi din ruii phro.â
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Chiihphado è Zebedi pha dufuii, Jems chiih-è Jon è Isu moe shii wuii srane yao, â Masdo, nyie magunde gasa shii rek phi bo è now ro.â
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Isu è isa shii sai, â jine nyie lei?â
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Ai è chang, â Na è nawai bran shii khoh mage shii, gasa shii de narog dug yi bo è now ro, jia shii na phazoi hà , jia shii na phawig hà dug yi bo.â
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Isu è isa shii yao, â Nasa nyie lia pha ji ne nasa ne athieg mua ro. Nasa de gu è niing pha gog riie ji nyaniing mua ne bey? Chiih-è gu miyi pha khowo riie duiine nasa de khowo riie nyayie mua ne bey?â
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ai è chang, â Gasa de nyayie mau.â Isu è isa shii yao, izai nasa de gu è niing pha gog riie de nyaniing mua phro, chiih-è gu miyi pha khowo riie de nyawo mua phro.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Jishii, nasa shii gu phawig chiih-è phazoi hà dug yi pha rangsua ne gu shii oi ro. Hì pha ithua ne Hamangkhung-aphuii è hanyie shii rab ne ruii phi pha ji shii phi ruii phro.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Gai samoythek sua è ji yoi mage shii, ithek ne Jems chiih-è Jon shii lijieg dun.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Chiih-è Isu ithek zab shii ò ho srane yao, â Nathek ne ji pha bran shii thieg, hanyie shii ithek shii blu rek pha migi-arekpho ro bohkhohthek phi muii phro, chiih-è dumuiithek shii ne zab riichai um ro.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Hì è rek pha ji ne ithek duchoi shii arek rabo. Nathek è hanyie magunde boh rek yang pha now arone, ai ne gai ro khiao rek bi bo;
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 chiih-è nathek è hanyie magunde ibi re yang pha now arone, ai ne zab pha khiao rek bi phi bo.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Bran Dufuii rang de blia rek yi pha awuii ro; ai ne ithek shii nong phi pha wuii phro, ai ne awai chai phi srane bran bajo shii thoh phi pha wuii phro.â
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ithek ne Jerikho hà wuii thog ne Isu è samoythek nane bran ibrog rog shii jipha ithua è fuang thoh ne wuiiramuii shii, Thimaeyus pha dufuii Barthimaeus miegthi pha nane chayem jia lumuii shii dug ne rai iang doh ro.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Jipha bran è jine Isu Nazareth rone yoi mage shii, Isu shii ziak ne ho, â Isu, Dawid Saja pha Dufuii wo! Gu shii de bushun now phi bo!â
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Branthek è aishii aro rabo ne bajo giung. Jishii, ai ne din è de gang ziak ne ho mage, â Dawid pha Dufuii wo! Gu shii bushun noh bo!â
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Isu è khan srane yao, â Aishii ho mage bo.â Ji-è, ithek è miegthi pha bran jishii ho ne yao, â Sang srane jai ne wuii mage bo, Isu è na shii ho muii ro.â
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Ji è yao mage ne ai ne awai yung de fen marui srane ran ne Isu moe hà wuii thog ruii.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Isu è aishii sai, â Gune na shii nyie rek phi bo è yang lei?â miegthi pha ji è yao. â Masdo, gu ne dinne mieg doh mua yi pha yang ro.â
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Isu è aishii yao, â Dun mage bo, nawai migi ji è nawai shii gang rek jong phi ro.â Ji è yao mage shii ai ne mieg doh dun ro. Ji-è, chiihphado ai de Isu rog shii lumuii hà luagieng.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.