Lucas 9
Bugun Bible (BGG_TWF) vs NAA
1 Isu è snanyi samoythek shii ò ho srane ithek shii ibuii shii khia pha nane miiriie shii gang phi pha blu nane riichai phi.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Chiihphado ai è ithek shii Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ji yua pha nane radpho shii gang rek pha thoh ge,
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 chiihphado ithek shii yao, â lumuii hà ithek nyie de ayie rabo: Thagieng de ayie, biiathek de ayie, michie de ayie, bang de ayie, chiih-è phadiig lai de ayiedang rabo.
3 E disse-lhes:
4 Nathek shii khihà wie ho ruii, ji pha hò shii athoh sapho shii ne ithua jia shii rai bo;
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Khihà magunde branthek è nathek shii wie aho arone, ji pha thawun thoh muii srane nathek lai pha nyiakphlab ji yi kham marui bo, ji ne ithek shii phriie phro.â
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Samoythek è thiichiih shii thoh marui srane thiigthek hà lua ne Mua Wie jithek yao ne zab pha branthek shii gang phi.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herod yi Galili shii bohkhoh pha ji ro, jithek rey pha ji zab yoi srane wiengphleg dun, nyieliiene giak branthek è yao Jon Khowo ne idoh hòi ne thog ro.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Gaithek è yao shii Elija ne dinne dong ro, chiih-è gaithek è yao buyo pha chaigthek ne idoh hòi ne thog dinro.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Herod è yao, â Jon ro khrug ne gu è tham sbang yi phro; jimagunde hì è yoi ramuii pha bran ji ne hanyie ga?â Chiih-è ai ne Isu shii riig pha bidiang.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Guaphasamoythek è idoh dun thog srane ithek è nyie rek marui pha ji zab Isu shii yao. Ai è ithek shii awai rog noh srane Bethsaida pha thawun shii wuii thog.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ibrogthek è ji yoi srane ithek de ai rog shii luagieng. Ai è ithek shii wie ho srane, Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ji yao srane hanyie è chid pho shii gang phi.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Hasieng yi jao ne yem sha pha rek shii, airo snanyi Samoythek è aishii wuii srane yao, â Branthek shii thoh ge bo, nyieliieshii ithek ne nyawuii mua ne thiigthek nane raigthek shii shan ne michie nane men pha ithua nya doh mua phro, nyieliieshii hì pha ithua ne hanyie de oi ro.â
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Jishii Isu è ithek shii yao, â Nawaithek è ithek shii chie pha phi bo.â Ithek è chang, â Gathek zab shii ne iweb guii nane ù nyi um bie ro, na è gathek shii hì pha ibrogthek zab pha michie pheg wuii bo è now bey?â
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 (Thiichiih shii ne itham guii thog pha bran um.) Isu è awai samoythek shii yao, â ithek shii ibrog jia jia shii saguii rek ne dug yi bo.â
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Chiihphado shii samoythek è ji è rek phi,
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Isu è iweb guii nane ù nyi shii yi srane, Hamangkhung hà riig ne Hamangkhung-aphuii shii laso phi srane phed, chiih-è awai samoythek shii phi ne branthek shii thang ba yi.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ithek zab cho pha chie ched mage shii, chiih-è nyie khe pha ji ne samoythek è sirid snanyi chiing.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Nai jia Isu è awai ji siaramuii shii, samoythek aishii wuii thog ruii. Isu è ithek shii sai, â Branthek è gu shii hanyie ro è yao lei?â
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Ithek è chang. â Giak branthek è na shii ne Jon Khowo ro è yao.â Giak è na shii ne Elija ro è yao, â Giak è na shii ne buyo pha chaig jia ne hòi ne thog din ro è yao.â
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Isu è ithek shii sai. â Chiihphado nathek ne gu shii hanyie ro è now ga?â Phithar è chang, â Na ne Hamangkhung-aphuii pha Masi ro.â
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Chiihphado Isu è ithek shii phriie ne giung srane yao, hì pha miyao ne hanyie shii de ayaodang rabo.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ai è de ithek shii yao, â Bran Dufuii ne bajo diig rek srane dukhothek, boh phabithek nane Iphey yua pha masdothek è de snai muii phro. Aishii ne ua muii phro, jimagunde ai ne da-uom pha idoh shii ne hòi din ruii phro.â
22 dizendo:
23 Chiih-è ai zabithek shii yao, hanyie de gu rog shii wuii pha now arone, ai ne awai shii bia chid phro, chiih-è zab pha inai shii awairo bai ji han srane gu rog shii luagieng bo.
23 Jesus dizia a todos:
24 Hanyie è nawai sieng pha ji shii ragia rek pha now arone awairo chai ne san dun phro, jimagunde de hanyie è gu chiang è awai shii san muii arone ai ne ragia rey ruii.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ai è sohjambling shii mua srane awai shii san muii arone nyie phua mage phlei? Khuchung magunde arey phro.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Bran hanyie yi gu shii wo srane gu miyao wo arone, Bran Dufuii de awairo biisiie è wuii ruii shii chiih-è Aphuii pha biisiie nane so hamangkhliiethek pha boh lubo è wuii ruii shii aishii de wo ruii phro.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Gu nathek shii izai yaodang phro, ichiih um pha giak branthek de Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ji adoh sapho shii ne a-iy ba phro.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Damiley pha idoh shii ai è jithek yao, Isu è Phithar, nane Jon, chiih-è Jems shii ai è noh srane phiingduii lakhung hà sia pha wuii dun.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ai yi siaramuii shii, ai mizia ne yoh lai khlei dun, chiih-è airo yung de khlieng mo chuang dun.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Hamblo shii bran nyi yi ai rog shii mulo pha doh. Ai ne Moses nane Elija ro.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Hamangkhung pha biisiie è doh yi srane ai ne Jerusalem hà iy ne Hamangkhung-aphuii ro munow ji zab rek pha Isu shii muloramuii.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Phithar nane ai ijakthek yi men dun jimagunde ithek siangfad srane Isu shii riig shii biisiie nane bran nyi yi ai rog shii riu ne um pha doh.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Bran nyi ji è Isu shii thoh marui ne dun din dun shii, Phithar è aishii yao, â Masdo, Gethek ichiih shii um pha ji ne khama wie ro, gethek ne ichiih shii haliig thek uom rab pha ro, jia yi na shii, jia yi Moses shii, chiih-è jia yi Elija shii.â (Ai è de ji yi izai athieg mua ai è nyie yao pha ji ne.)
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ai ji è yao ramuii shii, sakhamiing thab srane ithek ragia rog shii chiieg muii; chiih-è sakhamiing è aishii thab mage ne airo samoythek ne rum dun.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Goh jia yi sakhamiing è yao ruii, â Hì ne guro Dufuii ro, gu mugua ne ruii ro, ji è aishii nuii bo!â
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Goh ji aro pha rey dun shii, thiisa hà Isu awai ji jia um bie. Samoythek è jithek zab aro pha rai muii srane, chiih-è ji pha ishak shii ithek è nyie doh pha ji hanyie shii de ayao.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Ji pha thimiang ne Isu nane airo samoy uom yi phiing lakhung è thazam wuii thog shii, bran boh ibrogthek è Isu nane ithek shii si.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Bran jia yi ibrog è ziak mage, â Masdo! Gu na shii khung dang phro, gu dufuii shii riig mage bo guro dufuii ji jia bie ro!â
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Ibuii ragung è aishii khud srane hamblo shii ziak ne awailum ne chiih srane chiihphado sem è imamiung khia; aishii ne bajo duhug phi ne ruii srane diig yi.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Gu è na samoythek shii khia phi bo è khung ne yao shii, jishii ithek è ne akhia mua phi ro.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Isu è chang, â Nathek ne migi arek pho nane ichiig pha branthek ara! Gu nathek rog shii khama rai dam mage phlei?â Gu khama chiieng nathek shii zud dam phi phlei? Jishii ai è bran jishii yao, â Na dufuii shii tha hà yie mage bo.â
41 Jesus exclamou:
42 Bufuii ji yi wuii mage shii, ibuii è aishii jog thoh srane aishii ne nyiak lakhung hà thud pha yi. Isu è ibuii ragung shii giung mage shii, ji pha bufuii ne gang rey dun, chiih-è ai aphuii shii idoh phi din muii.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Zab pha branthek Hamangkhung-aphuii pha gang blu ji riig srane wiengphleg dun. Isu è awai Iy pha ji dinne yao (Mth 17:22-23; Mrg 9:14-27) Awai samoythek shii yao, branthek è Isu mirek pha jithek zab riig srane wiengphleg bamuii ro.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Gu è nathek shii nyie yao pha rek pha ji ne abia rabo! Bran Dufuii shii ne bran blu shii phi muii ro.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Jishii samoythek è ji pha miyao ne agao mua, hì pha miyao yi ithek agao yi pha ithek è ug muii, chiih-è ithek ne rum srane hì pha miyao chiang asai mua.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Hanyie yi zab è boh ga è sai ne samoythek awaithek chung khnaing rai.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Isu è ithek nyie now pha ji ne thieg srane, ji è ai è ani jia yi srane awai moe shii riu ba yi,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Chiih-è ithek shii yao, â Hanyie magunde hì pha ani shii gu beng è wie ho arone, ai gu shii de wie ho phro, chiih-è hanyie è gu shii wie ho arone, gu shii thoh ge pha ji shii de wie ho ro. Ji è nathek duchoi shii hanyie ai yi zab ìu ga ai ne zab è boh ro.â
48 e lhes disse:
49 Jon è Isu shii yao, â Masdo, gathek è bran de na beng è ibuiithek khiaramuii pha doh ro, chiih-è gathek è arek rabo è gak marui, nyieliieshii ai ne gethek rog pha bran asi ro.â
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 â Aishii gak pha abidiang rabo,â Isu è Jon nane gai samoythek shii de yao, â Nyieliieshii hanyie è na shii gidieg arek pho ne nathek bran ro.â
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Isu shii hamangkhung hà noh sha pha nui thog mage shii, Jerusalem hà wuii dang pha awai khani shii phak.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Ai è muaphothek shii awai ibi shii thoh srane Samaria thiig hà wuii ne zab khriig rek yi.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Jishii thiisa pha branthek è aishii wie aho, nyieliieshii ithek ne thieg ai ne Jerusalem hà wuii bie.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Airo samoythek Jems nane Jon è ji riig srane, ithek è yao, â Ithong, na ne ichid bey Hamangkhung è bai shii ho srane ithek shii hùb yi mage habey?â
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Isu è idoh rei srane ithek shii giung.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Chiihphado Isu nane samoythek gai thiig hà wuii marui.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Ithek yi awaithek lumuii hà luaramuii shii, bran jia è Isu shii yao, â Na khi hà lua magunde gu narog shii lua gieng pha ro.â
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Isu è aishii yao, â Shaliiethek de icho um, chiih-è fuiithek shii de irungthek um, jimagunde Bran Dufuii shii ne thieng ne thung pha ithua de oi ro.â
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Isu è gai bran jishii yao, â Gu rog shii luagieng bo,â jimagunde ji pha bran è yao. â Masdo, igobi gu shii hò hà idoh dun yi ne gu aphuii shii wieng bi yi bo.â
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Isu è chang, â Iy-iy shii awai iy-iy è wieng yi bo. Na ne wuii srane Hamangkhung-aphuii ro Sajathua ji yua bi bo.â
60 Mas Jesus insistiu:
61 Bran jia è de Isu shii yao, â Gu de nathek rog shii luagieng pha ro, Masdo; jimagunde igobi gu shii hò hà gui haliing pho shii de wie rai bo è yao pha thoh ge bo.â
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Isu è aishii yao, â Hanyie magunde raig woi pha jakhokh shii wad kho srane idoh hà rai ne riig pho ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua jishii gu ne chid phro.â
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.