Lucas 24

Bugun Bible (BGG_TWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Deobari pha hamiang bajo riang hò-amuiiphiingthek è saro pha sei nane wie no pha ji yie srane wieng hà wuii dun.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ithek shii riig shii wieng cho ji bin pha lubao ne hong dun pha doh.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Ji-è ithek iliing hà wuii srane riig shii; jimagunde ithek Ithong Isu ro siu iy ji adoh.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ithek ne thiihchiih shii ji riig srane ayaomuluii ne riu ramuii shii, hamblo è bran nyi yi yung imo chuang srane ithek moe shii riu thog mage.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Bajo rum srane, hò-amuiithek è nyiak lakhung shii bam, bran ji è ithek shii yao, â Nyie rek ne nathek ne bran sieng shii iydun rone sow phlei?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Ai ne ichiih shii oi ro; ai ne hòijong ro. Ai ne Galili hà ba shii ithek shii nyie yao pha ji now mage bo.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 â Bran Dufuii shii ne zum srane layog bran shii phi ne bai shii zun muii phro, chiih-è da-uom shii ne hòi din phro.â â
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Chiihphado shii hò-amuiithek è ji pha miyao now,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 wieng è iidoh dun ne, jithek pha miyaogamthek ji zab samoy snajia shii nane gaithek shii de yao.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ji pha hò-amuii thek yi Mery Magdalene, Joana, Jems amuii Mery; ithek nane gai hò-amuiithek rog pha ji è boh pha samoythek shii yao.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Jishii samoythek è hò-amuiiphiingthek miyao ji yi thaluii ro è now, chiih-è ithek shii migi arek.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Jishii Phithar è jai srane wieng hà ran dun; ai jiing ne riig shii aishii jiang pha yung ji ne um, jimagunde gai ne nyie de oi. Chiihphado ai iidoh hò hà dun srane nyie rey dun ro è wiengphleg dun.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ji pha ishak shii Isu ro samoy nyi yi Jerusalem è snajia labiang è ruang Emaus hà wuiiramuii shii,
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 chiih-è isa chung jithek rey pha miyao ji yao ramuii.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ai è yao ne muloramuii shii, Isu yi wuii thog srane isa rog shii luagieng;
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ai è aishii doh, jimagunde de isa è aishii athieg mua.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Isu è isa shii yao. â Nawai sa ji lua srane, nyie mulo raimuii lei?â Ai thiichiih shii mizia duhug rey srane riu dun.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Khleophas, beng pha jia ji è, aishii sai, â Na ne ichiih Jerusalem shii biwen wuii ne bey, ìujia pha nai ibi nyie rey pha ji ne na athieg ba bey?â
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ai è sai, â Nyie rey phiiga?â Ithek è chang, Nazareth pha Isu shii rey pha ji ro. Ji pha bran ji ne chaig ro, ai nyie yao pha nane nyie rek pha ji ne bohblu um rone Hamangkhung-aphuii nane branthek è de yoi.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Gathek ro boh phabi nane bohkhoh phothek è aishii ne zum ne ua muii pha phi muii, chiih-è aishii ne bai shii zun muii phro
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Chiih-è gathek muluthong ne ai ne jia phro Israel shii lam phi pha ji ne! Hì thek zab rey pha ne sudoh da-uom rey sha ro.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Gathek ibrog pha giak hò-amuiithek è ithek buzam wieng hà wuii dun shii, gathek shii de wieng ba yi,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Jishii airo siu iy adoh. Ithek iidoh dun srane yao ithek è ibang shii hamangkhliie shii doh phro, hanyie è yao ai ne isieng ro.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Gathek è giak ibrogthek è wieng hà wuii srane hò-amuiithek miyao ji duiine riig shii, jimagunde ithek è aishii adoh phi.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Chiihphado Isu è ithek shii yao, â Nathek ne khama bi-ìe ro, ithek ne chaigthek miyao jishii zab migi rek pha khama rasey ara ro!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Masi ne diig rek srane awairo biisiie shii khud pha mugak asi bey?â
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Chiih-è Moses mizey pha jigigam ji è jao ne chaigthek mizey pha jigigam ji è yie srane awai shii khi è yao ne zey ne um pha miyao Isu è ithek shii isiie è yua.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ithek wuiiramuii pha thiig ji nui thog mage shii, Isu yi ai è ibi wuii pha now;
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Jishii isa è aishii gak srane, yao, â Ga sa rog shii rai bo, inai jong ne igiia rey shii pha rek ro.â Ji-è ai iliing khud srane isa rog shii raigieng.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ai de chie pha isa rog shii duggieng srane iweb yie khirzey sia; chiiphado è ai iweb ji srane ithek shii de phi.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Chiihphado è isa mieg de hong srane Isu shii thieg ge, jimagunde ai ne ithek mieg è ruang rek muii.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ithek chung yao rai, ai è lumuii hà gethek shii jigigam ji wie è yua srane yao shii bai duiine gethek shii ahang bey?
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Ai jai srane Jerusalem hà iidoh dun din shii, thiisa hà samoy snajiathek yi ò khrab ne gai rog shii um iang
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 chiih-è yao, â Ithong ne izai hòi dinro! Ai ne Simon shii doh yi!â
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Chiih-è isa nyi è lumuii hà nyie rey pha ji nane iweb chie shii khi-èrek ne Ithong shii thieg pha jithek ithek shii wie è yao.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Ji pha bran nyi è jithek yao ramuii shii, hamblo è Ithong awai yi ithek shii riu thog srane ithek shii yao, â Liijiing ne nathek rog shii um bo.â
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Ithek ne rum dun srane, inow ithek ne bi-iy riigramuii.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Jishii ai è ithek shii yao, nathek nyie rek ne sham ne rum phlei? Nyie rek ne nathek khani shii è rek ne now phlei?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Guro wad nane lai shii riig mage bo, hì ne gui chak ro, gu shii hìog srane riig bo, ji arone nathek thieg ruii phro, bi-iy shii ne ibey nane izaing oi phro, jishii nathek riig bo gu shii ne um ro.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ai hì è yao srane ithek shii awai wad nane lai shii riig ba yi.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Jimagunde ithek è migi arek mua, ithek ne bajo lubo ne wiengphleg dun shii; ai è ithek shii sai, â Ichiih nathek shii nyie magunde chie pha um bey?â
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ithek è aishii ù dau jia phi,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Ai è yie srane ithek moe shii chie.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Chiihphado ai è ithek shii yao, â Hì thek zab miyao ne gu nathek rog um ba shii yao mujo phro: Gu chiang shii Moses pha Iphey shii chaigthek è zey pha ji nane suthun shii zey pha ji ne izai rey ro.â
44 E disse-lhes:
45 Chiihphado shii ai è ithek shii jigigam pha miyao ji gao yi pha khani hong phi,
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 chiih-è ithek shii yao, â Hì ne nyie zey ga: Masi ne diig rek srane iy ne da-uom shii hòi din phro,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Ai ibeng pha mua ji è lubukhied pha nane layog è khung phi pha Jerusalem è jao ne zab riing pha shii yao chid phro.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nathek ne hì pha miyao khagiphothek ro.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Chiih-è gu aphuii è gu shii nyie sbang rek pha ji ne gu nathek shii thohge phro. Jishii lakhung è thazam nathek lakhung shii blu athog sapho shii ne rajan shii khan bo.â
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Chiihphado shii ai è rajan thoh marui srane Bethany hà noh dun, ai wad laziung phia srane ithek shii khirzey phi.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ai ithek shii khirzey phiramuii shii, chiih-è aishii ithek è che srane aishii Hamangkhung hà noh dun.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ithek aishii sia srane bajo lubo rek ne Jerusalem hà iidoh dun din dun.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Chiih-è Misiahò shii awaithek ro zab ishak yi Hamangkhung-aphuii shii laso phi.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.