Lucas 1

Bugun Bible (BGG_TWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bushun Theophilus: Bran bajo è gathek duchoi shii nyie rey pha miyaothek ji zey ne phi.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ithek è hì zey pha ne, gathek è nyie yao pha ji ne igobi è hanyie è blia doh ne rai pho è mua ji gathek shii yao phro.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Chiih-è naro ilab, nyieliieshii igobi è nyie zey pha ji ne wie è tham phro. Ji è gu de na shii khriig rek yi pha chiang jia zey pha now muii ro.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Gu hì rek pha ne nathek shii nyie yoijong pha ji izai thieg pha rek phro.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Judea pha Herod saja sieng pha ishak shii, phabi wie rek pha Abija blang Zekharia beng pha phabi jia de um. Ai yiy beng ne Elizabeth ro; ai yi ji de phabithek haliing è giak pha bimi ro.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Ai ne Hamangkhung-aphuii mieg moe shii wie sieng ne rai. Chiih-è Ithong pha Iphey nane muyungthek nuii ne rai.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Aishii ani azen, nyieliiene Elizabeth ne ani azen phi, chiih-è Elizabeth nane Zekharia bajo weg reyjong ro.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Nai jia Zekharia yi awai Misiahò shii idang rek pha duiine awai phabi blia rek ne rai.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Phabithek è rek pha thiig pha Iphey duiine, sraibao shii bisi ziao pha miiran ne ai beng shii khia dun. Ji è ai misiahò iliing hà wuii dun.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Ai è bisi ziao pha ishak shii bran ibrogthek ne fuang hà sia ne rai.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Hamangkhliie jia è bisi ziao pha sraibao shii ai phazoi moe shii wuii ruii.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Zekharia è aishii doh mage shii, ai ne bizieng srane rum dun.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Ji shii hamangkhliie è aishii yao, Zekharia, na ne arum chid rabo! Hamangkhung-aphuii è na misia yoijong ro, chiih-è na yi Elizabeth è de dufuii jia giak ruii phro, na ne aishii Jon beng bo.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Nathek ne khama lised nane sang ruii phro, chiih-è ai giak mage shii gai branthek de bajo sang ruii phro!
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ai ne Ithong mieg moe shii bajo boh bran rey ruii phro. Chiih-è ai ne phuii wegthek de aniing phi phro. Nyagiak dang pha idoh aishii ne Ragung So è ley dun phro,
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Chiih-è Israel pha bajo branthek shii awaithek pha Ithong Hamangkhung-aphuii moe shii idoh noh din ruii phro.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ai ne chaig Elija duiine giang now ne bajo boh riichai Ithong awai pha ibi shii wuii dun phro, ai è aphuii nane aniphiing shii de òjia shii khrab din phi phro; ai è miyao anuii ne chun phothek shii dun giang noh pha lumuii hà idoh rai din yi phro; ai è Ithong pha branthek shii saro phi phro.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zekharia è hamangkhliie shii yao, â Hì thek rey pha gu ne khi è thieg ruii phlei? Gu ne weg sha dun ro; Chiih-è gu yiy de weg rey sha dun ro.â
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Hamangkhliie shii ji è chang, gu ne Gabyiel ro, â Gu ne hanyie è na shii hì thek pha miyao nane mua wie hì yao yi pha thoh pha Hamangkhung-aphuii rog riu muii ro,
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 hì ne ishak khriig rey shii ne izai rey ruii phro, jimagunde na ne hì pha guro mua ji izai anow. Na è migi arek pha ji è na ne miyao de ayao mua phro; nane sudoh è thiwing gu è sbang rek ne ruii pha izai arey sapho shii ne nane bi-ìe rey ne rai dun phro.â
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Ji è rek pha ishak shii, branthek Zekharia shii khan ne rai. Chiih-è ai Misiahò hà nyama ishak nyie rek ne rai ara inow ne branthek munowthiig dun.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ai fuang khia mage shii, ai ithek shii nyie de miyaogam ayao mua, chiih-è ithek ne thieg ai ne Misiahò hà ibang bang ara, ai nyie de miyaogam jia de ayao muluii pha rey srane jimagunde ai è ithek shii wad è phrai ne yao.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Ji è rek pha ishak shii Misiahò hà airo bliajong sha shii Zecharia awai hò hà idoh dun marui.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 à ujia pha idoh shii ai yi Elizabeth ne ani wiig, ji è habie guii thogdang pha ji pha hò shii athoh.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Elizabeth è yao. Idohòi shii Ithong è gu shii nong phi, â Ai è gu ro biwo ji ruang rek phi!â
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Elezabeth yi ani wiig ne habie riig rey shii Hamangkhung-aphuii è hamangkhliie Gabyiel shii Galili pha bajarai hà Nazareth beng pha ithua hà thoh ge ro.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ai è ji pha mua yi Joseph è yie pha ro è gang pha bimi jishii yao, ai ne Dawid Saja pha riing ro, ji pha bimi beng yi Mery ro.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Hamangkhliie shii è bimi jishii wuii thog srane yao, liijiing ne narog shii um ro! Ithong ne narog shii um ro chiih-è bajo boh khirzey ne na shii phi ro!
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Mery yi hamangkhliie pha mua ji è bajo diig than dun, chiih-è Mery ne ai miyaogamthek ne nyie ga inow ne wiengphleg dun.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Hamangkhliie è aishii yao, â Mery; arum chid rabo. Hamangkhung-aphuii è na shii bushun rek ro.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Na ne ani wiig ruii phro chiih-è dufuii giak ruii phro, chiih-è na aishii Isu beng bo.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ai ne bajo boh phro Chiih-è aishii ne bajo giu pha Hamangkhung-aphuii Dufuii rone ho ruii phro. Ithong Hamangkhung-aphuii è aishii ne awai blang Dawid mirek pha ji duiine saja rab phi phro,
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Chiih-è ai ne Jakhob pha riingthek shii idang pha saja rey ne rai ruii phro, airo boh riichai ne khuchung de ajong phro!â
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mery è hamangkhliie shii yao, â Gu ne giang bimi ro, ji è, nyie khi-èrek ne hì rey mua phlei?â
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Hamangkhliie è chang, â Ragung so de na shii wuii ruii phro, chiih-è Hamangkhung-aphuii ro blu de na lakhung shii thog ruii phro. Ji pha chiang è hì pha ani So shii ne Hamangkhung-aphuii ro dufuii rone ho phro.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Nawairo siang Elizabeth shii no mage bo. Ai è de yao gu ne ani agiak mua sha phro, jimagunde de ai ne bajo miriang habuii shii ani wiig ne habie riig rey sha ro.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Ji-è Hamangkhung-aphuii è arek mua pha nyie de oi ro.â
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Mery è yao: â Gu ne Ithong pha khiao ro, Na è gu shii nyie yao pha ji rey yi bo.â Chiih-è hamangkhliie è aishii thoh marui ne dun dun.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Achia dang pha idoh shii Mery è saro srane Judea soh pha phiingduii hà riie ne jog wuii dun.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ai è Zekharia hò hà wuii srane Elizabeth shii salam phi.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Elizabeth è Mery è khung ne yao pha ji nyayoi dang mage shii, ani yi ai lui iliing hà sid, chiih-è Elizabeth ne Ragung So è ley dun,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Chiih-è goh gang è yao, â Na ne zab pha hò-amuii è de bajo khirzey um ro, chiih-è na giak pha ani ji de bajo khirzey um ro!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Ithong pha amuii ne gu shii wuii ruii ne hì thek ne gu shii nyie rek ne rey ruii phlei?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Gu è na è khung ne yao pha ji nyayoi dang mage shii, gu iliing shii um pha arone chiung ne sang dun.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Ithong pha mua ji ne na shii izai rey ruii phrone yao pha ji shii migi rek pha ji è khama sang phro!â
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Mery è yao,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 — ausente —
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 — ausente —
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Mery ne Elizabeth rog shii habie uom thog pha rai marui ne awai hò hà dun din dun.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Elizabeth yi ani giak pha ishak rey mage shii, ai è ani yi dufuii jia giak khlei.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ai ro hadung-haluii nane siangthek è, aishii Ithong è khama buang pha blia wie rek pha ji yoi srane, ithek de zab ai rog shii lubo rek gieng.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Ani ji yi damiley rey sha mage shii, ithek è aishii migiangkheg pha noh ne wuii dun, chiih-è ithek è ani beng yi ai aphuii beng Zekharia duiine beng pha saro.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ji shii ai amuii è yao, â Asi! Ai beng ne Jon ruii chid phro.â
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Ithek è aishii yao, â Jishii hì pha ibeng ne na siang hanyie shii de abeng ro!â
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ji è ithek è iphuii shii wad è khoh srane sai, hì pha bufuii beng ne nyie ruii pha now lei?
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Zekharia è ithek shii zey pha lubao ithileg jia lia srane zey phi, â Hì pha ani beng ne Jon ro.â Ji è ithek ne zab wiengphleg dun!
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ji è rek dang pha ji shii Zekharia de miyao yao mua dinne ai Hamangkhung-aphuii shii laso phi pha jao.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Ji-è rek mage shii hadung-haluii pho ne zab rum dun, chiih-è ji pha mua ne zab phiingduii um pha Judea soh hà yoi thog dun.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Hanyie è ji yoi mage shii ji now srane sai, â Ji pha ani ne nyie rey pha um ga?â Hì ne izai ro Ithong pha blu ne ai rog shii um ro.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Jon ai aphuii Zekharia yi Ragung So è ley ne, chiih-è Hamangkhung-aphuii mua yao:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Ji pha ani ne sieng ne siu nane ragung ne gang rey dun ro, ai ne Israel pha bran moe khia pha nai athog sapho shii ne balimuang hà rai phro.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.