João 5

Bugun Bible (BGG_TWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ji-è rey ched pha iidoh shii, Isu de Jerusalem hà giang sai pha ji shii wuii dun.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Chiih-è Jerusalem pha Shiishai Gak moe shii khabang rog shii sibiang guii rab ne um, chiih-è Hebrew è jishii bethzatha ro è yao.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Chiih-è Miegthi pha, lai aluii mua pha nane slemriie ne rai pha ji de sibiang shii bajo thieng ne rai.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Ithek ne kho sid pha ji khan ne rai, nyieliieshii ai ne Hamangkhungkhliie wuii ne kho shii nai pha ji khan ne rai. Kho ji nai mage shii hanyie yi igobi lung arone aishii ne nyie miiriie um magungde gang rey dun ro.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Chiih-è dam sa-uom è miliao è rad pha bran jia de um.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Isu è ai thiichiih shii um pha ji riig srane, chiih-è bajo idam è rad pha ji thieg srane; ai è ji pha bran shii sai, â Na wie rey pha now bey?â
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ji pha rad pha bran ji è yao, â Masdo, gu shii ne hanyie è de khabang ji nai mage shii wo phi pha oi ro, jiè kho ji nai pha ishak shii gu de wo pha rek riig shii, gu è ne ithek bi wo dun ro.â
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Isu è aishii yao, â Jai srane, Nawai lawiao chiing ne lua mage bo.â
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Khthiie ji pha bran ji gang rey srane, awai lawiao han srane jao ne lua. Ji-è rek pha inai shii yi Jew Thung pha inai ro.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ji-è Jewthek pha dumuii è gang rey pha bran ji shii yao, â Hì ne Jew Thung pha inai ro, hì pha inai shii na nawai lawio han phaji ne gathek Iphey shii gidieg rek ro.â
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ai è aishii chang, â Bran hanyie è gu shii gang rek phi pha ji è yao gui lawiao han ne lua bo è yung ro.â
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ai è ji pha bran jishii yao, â Hì rek bo è yung pha bran ji hanyie lei?â
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Jishii wie rey pha bran jiè Isu shii athieg, nyieliieshii ji pha ithua shii bran iphiing um, chiih-è Isu ne ji pha ithua è khia jong dun.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Doh aishii Isu è Misiahò hà si ne, Isu è aishii yao, yoi mage, na ne gang rey sha, jiè sudoh è thiwing na ne dinne layog arek sha rabo, yangne na shii din hì de lamuna awie pha rey mage phro.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Chiihphado ji pha bran è Jewthek dumuii shii wuii srane yao, gu shii gang rek pha bran ne Isu ro.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ithek è Isu shii riig ramuii, nyieliieshii ai è wie rek phi pha ne Jew Thung pha inai shii ro.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Isu è aishii chang, â Gu Aphuii ne idang blia rek phro, chiih-è gu de ai blia rek chid phro.â
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Hì è yao pha ji è Jew ro dumuii è dinne Isu shii lamuna ua pha surui, nyieliieshii ai è Jew Thung pha inai pha Iphey ji chui bie pha asi pha, Hamangkhung-aphuii shii de awai Aphuii ro è yao, chiih-è dinne awaishii de Hamangkhung-aphuii è ò rab.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ji-è Isu è aishii chang, gu nathek shii izai yao: Dufuii yi awai lum ne nyie de arek mua phro, ai ne Aphuii nyie rek pha ji riig srane rek bie phro, chiih-è Aphuii è nyie rek Dufuii de ji rek bie.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Aphuii è Dufuii shii miie rek ne, jiè Aphuii nyie rek pha ji ne Dufuii shii de doh yi phro, chiih-è dinne bajo boh doh ba yi phro, jiè nathek ne wiengphleg ruii phro.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Aphuii è iyjong pho shii de hòi din srane chai phi pha ji duiine Dufuii de hanyie shii chid jishii hòi din yi pha ro.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Aphuii è hanyie shii de achua phro, ai è chua pha ne awai Dufuii shii zab rangsua phijong ro.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Ji-è zab è Aphuii shii ilab rek pha duiine Dufuii shii de ilab rek ruii phro. Chiih-è hanyie è Dufuii shii ilab arek arone aishii thoh ge pha Aphuii shii de ilab arek ro.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Gu nathek shii izai yao, hanyie è gu miyaogamthek yoi ne chiih-è gu shii thoh ge pha jishii de migi rek arone, aishii idang pha chai um ruii phro. Aishii ne achua ruii phro, jimagungde iy pha ji è hòi ne chai hà muajong ro.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ji-è gu nathek shii izai yao, ji rek pha ishak thog ruii phro, chiih-è ishak ne thogjong ro, chiih-è iy pha ne Hamangkhung-aphuii ro Dufuii gow yoi ruii phro, chiih-è hanyie è yoi jine chai hà thog ruii phro.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Aphuii awai yi chai phi pha ithua duiine, Dufuii de chai phi pha ithua rab phro.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Chiih-è ai è Dufuii shii gua pha rangsua phi ro, nyieliieshii ai ne Bran Dufuii ro.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Hì pha miyao è awiengphleg chid rabo; nyieliieshii hì rek pha ishak de thog ruii phro, iyjong pho de ai muro yoi ruii phro
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 chiih-è ithek ro wieng è de wuii ruii phro: Chiih-è hanyie yi wie blia rek ne hòi pho ne sieng ne rai ruii phro, chiih-è hanyie yi layog rek ne hòi pho ne nin ruii phro.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 â Gune gui riichai è nyie de arek mua phro; Hamangkhung-aphuii è nyie yao pha ji chua bie ro, jiè gu muchua ne izai ro, nyieliieshii gui è nyie rek yang pha ji ne gu asurui ro, jiè gu shii thoh ge pha ai nyie khi è now pha ji rek bie.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Guro miyao yi gui è khagi yao arone, gu è nyie yao pha ji ne izai rone anow phro,
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 jishii guro miyao shii khagi yao pha ne yoh jia um ro, chiih-è gune thieg gu chiang shii nyie yao pha ji ai ne izai chak ro.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Jon ne jia ro, nathek hanyie è aishii muaphothek thoh ge, ai è izai pha chiang shii yao.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Hì ne gu shii bran khagi achid phrone anow ro, gu è hì yao bie pha ji ne nathek de ragia rey bo.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon ne muchuang duiine ro, chiih-è hang ne khlieng, chiih-è nathek de phrak jia shii ne airo muchuang jishii ne wie than.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Jishii gune Jon è phi pha khagi è de boh khagi gui phi ruii phro, chiih-è gu nyie rek pha ji ne Aphuii è gu shii rek yi pha ji ro, hì è gu shii yao yi gu shii ne ai è thoh ge ro.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Chiih-è gu shii thoh ge pha Aphuii ji è de guro yao phi, jishii nathek è ne ai miyao de ayoi, chiih-è airo mizia de adoh ro.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Chiih-è airo mua shii de nathek lubu hà aruii, jiè nathek aishii thoh ge pha jishii de migi arek.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Nathek ne jigigam shii ne tham bo, nyieliieshii nathek aishii ne idang pha chai um ro è now, chiih-è hì pha jigigam è de gu chiang shii yao.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Thuh de nathek chai mua yi pha gu shii wuii pha ayang ro.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Gu ne bran è chiong pha ji asow ro.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Jishii nathek ne khi-èrek pha bran gune thieg, chiih-è gune thieg nathek lubu shii ne Hamangkhung-aphuii pha miie oi ro.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Gu ne gui Aphuii ro riichai rog shii wuii ruii phro, jishii nathek è gu shii achoi, chiih-è bran awai riichai rog shii wuii arone nathek aishii choi iwa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Nathek ne gai è chiong mua pha now, jishii nathek ne iphen Hamangkhung-aphuii è chiong jishii ne yang pha abidiang ro. Chiihphado ji è rek arone gu shii khi-èrek ne migi rek mage phlei?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Hì anow rabo, gune gu Aphuii ibi shii nathek shii nin wuii, chiih-è nathek shii nin pha ji ne Moses ro, nyieliieshii nathek è aishii bajo luthong phro
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Nathek ne izai è Moses shii migi rek arone, nathek gu shii de migi rek, nyieliieshii ai è gu chiang shii zey.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Jishii nathek ai mizey jishii migi arek arone, nyie khi-èrek ne ithek gu miyao shii de migi rek mage phlei?â
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.