Mateus 2
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARA
1 Isu ne Juda pha Bethlehem thawun shii Herod è saja khoh ne rai ramuii shii giak. Khthiie ji pha idoh shii, giak branthek hanyie yi dadiangthek gayiig rek pho, bichiu è Jerusalem hà wuii thog
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ne sai, “Jewthek pha saja rek ruii pha ani giak pha ji ne khi hà lei? Gathek è airo dadiang ne bichiu è ichiih shii chuang thog pha doh dun ro, jiè gathek de aishii misiasia pha ichiih shii wuii ro.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Herod saja è ji pha chiang yoi mage shii duhug rey dun, chiih-è Jerusalem hà rai pho de zab duhug rey dun.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Herod è khama jia pha boh phabithek nane Iphey yua pha masdothek um pho shii male ho srane sai, “Masi ne khi hà giak pha um ga?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 “Ji ne Juda pha thawun Bethlehem hà giak ruii phro,” Ithek è chang. Hì ne nyieliieshii chaigthek è zey ro:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Juda pha soh Bethlehem,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Ji-è, Herod saja ne bichiu è wuii pho shii ug srane male ho srane ne dadiang dong pha isbang ishak ji nathek è thieg.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Jipha idoh ai è nathek bichiu è wuii pho shii hì pha muyuathek rog shii Bethlehem thoh ge: “Wuii srane ji pha ani shii gayiig ne sow bo, nathek è aishii doh mage shii, gu shii de thieg yi bo, jiè gu de aishii wuii srane misiasia mua.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ithek è ji pha ani giak pha hò bucho khud ne ani yi awai amuii Mery rog shii iang pha doh mage shii, ithek ne lagiung niing srane aishii misiasia. Ithek è awaithek ro san, bisikho nane remnow pha mana chiih-è lasen yi ji pha ani shii phi marui.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Jipha idoh ithek ne gai lumuii è dong ne awaithek soh hà dun dun. Nyieliieshii, Hamangkhung-aphuii è ithek shii Herod shii idoh adun rabo ne ibang shii bang ne phriie.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Ithek dun ched pha idoh shii, Ithong pha hamangkhliie è Joseph ibang shii yao, “Herod ne ani ji ua pha sow ramuii ro, ani nane ai amuii shii noh ne Egyph thiig hà yo ne rai mage bo, nashii aho sbo ne thiisa rai bo.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Joseph sieng srane ji pha ani nane ai amuii shii noh srane habiu dang shii Egyph thiig hà yodun.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Ai è thiichiih shii Herod a-iy ba sapho thogdang pha rai marui. Hìthek rey pha ji è Ithong è khi-èrek ne chaig pho è yaojong pha ji izai rey yi pha ji rek ro, “Gune gu dufuii shii Egyph è ho jong ro.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herod è bichiu re-è wuii pha biwenthek è aishii khinrin marui pha ji thieg ne bajo lijieg dun. Ji-è ai ne awai branthek shii yung ne Bethlehem nane thiichiih nui shii um pha thiig pha aniphiing dam nyi è luii ne khama jia um pho shii zab ua muii bo ne yung. Dadiang dong pha ishak pha chiang è ai ne biwenthek è nyie ìd pha ji pha ishak pha sasab rek ne hì pha blia rek.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Hì duiine chaig Jerimia è yao marui pha ji ne izai rey dun ro:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Rama shii roh pha jia yoi ramuii ro,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Herod iy dun pha idoh re-è Ithong pha hamangkhliie è Egyph hà Joseph ibang shii bang,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 ne yao, “Sieng srane ani nane ai muii shii noh ne Israel pha soh hà dun din mage bo, nyieliieshii, ani ji ua pha bidiang pha bran ji ne iyjong dun ro.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ji-è Joseph ne sieng srane ji pha ani nane ai amuii shii noh ne Israel pha soh hà dun thog.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Jishii, Joseph è Arkhelaus, Herod pha dufuii è Herod chiang Juda shii saja khoh muii rone yoi mage ne rum srane thiichiih adun. Ai ibang shii yua din mage ne jiè ai ne Galili pha soh hà dun dun.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Chiih-è Nazareth beng pha thawun shii hò rung ne raidun. Ji ne chaigthek è khi-èrek ne yao marui pha ji izai rey dun ro: “Ai ne Nazareth pho rone ho ruii phro.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.