João 20
हरियाणवी बाइबिल (BGC) vs ARC
1 हफ्तै कै पैहल्ड़े दिन तड़कैए सूरज लिकड़ण तै पैहल्या अन्धेरै रहंदे ए मगदल गाम की मरियम कब्र पै गई, अर पत्थर ताहीं कब्र पै तै हटया होड़ देख्या।
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 फेर वा भाज्जी अर शमौन पतरस अर उस दुसरे चेल्लै कै धोरै जिसतै यीशु प्यार राक्खै था, आकै कह्या, “वे प्रभु की लाश नै कब्र म्ह तै काढ लेगे सै, अर हमनै न्ही बेरा के उस ताहीं कित्त धर दिया सै।”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 फेर पतरस अर वो दुसरा चेल्ला लिकड़कै कब्र कै कान्ही चाल्ले।
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 वे दोन्नु गैल-गैल भाजरे थे, पर दुसरा चेल्ला पतरस तै तेज भाजकै कब्र पै पैहल्या पोंहच्या,
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 अर झुककै लत्ते पड़े देक्खे, तोभी वो भीत्त्तर कोनी गया।
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 फेर शमौन पतरस उसकै पाच्छै-पाच्छै पोंहच्या, अर कब्र कै भीत्त्तर गया अर उसनै भी लत्ते पड़े देक्खे,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 अर वो अंगोच्छा जो उसकै सिर पै बन्धया होड़ था, लत्यां कै गेल्या कोनी पड्या था, पर न्यारा एक जगहां लपेटकै धरया होया देख्या।
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 फेर दुसरा चेल्ला भी जो कब्र पै पैहल्या पोंहच्या था, भीत्त्तर गया अर देखकै बिश्वास करया के यीशु मुर्दा म्ह तै जिन्दा होग्या।
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 पतरस अर दुसरा चेल्ला इब ताहीं पवित्र ग्रन्थ की वा बात कोनी समझे थे के उसनै मरे होया म्ह तै जी उठणा होगा।
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 फेर चेल्लें अपणे घरां बोहड़गे।
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 पर मरियम रोंदी होई कब्र कै धोरै ए बाहरणै खड़ी रही, अर रोन्दे-रोन्दे कब्र कै कान्ही कोड्डी होकै,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 दो सुर्गदूत्तां ताहीं धोळे-चमकदे लत्ते पहरे होड़ एक सिरहाणै अर दुसरे ताहीं पांयां की ओड़ बेठ्ठे देख्या, जड़ै यीशु की लाश धरी गई थी।
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 उननै उस ताहीं कह्या, “हे नारी, तू क्यातै रोवै सै?” उसनै उन ताहीं कह्या, “वे मेरै प्रभु की लाश नै ठा लेगे अर मन्नै कोनी बेरा के उसनै कित्त धर राख्या सै।”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 न्यू कहकै वा पाच्छै मुड़ी अर यीशु ताहीं खड़े देख्या, पर पिच्छाण्या कोनी के यो यीशु सै।
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 यीशु नै उसतै कह्या, “हे नारी, तू क्यातै रोवै सै? किसनै टोहवै सै?” उसनै माळी समझकै उस ताहीं कह्या, “हे श्रीमान, जै तन्नै उस लाश ताहीं ठा लिया सै, तो मन्नै बता के उस ताहीं कित्त धर राख्या सै, अर मै उसनै ले जाऊँगी।”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 यीशु नै उस ताहीं कह्या, “मरियम!” उसनै बोहड़कै उस ताहीं इब्रानी म्ह कह्या, “रब्बुनी!” यानिके “हे गुरु”।
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 यीशु नै उस ताहीं कह्या, “पैरां म्ह लिपटकै मन्नै मतना छुओ, क्यूँके मै इब ताहीं पिता कै धोरै उप्पर कोनी गया, पर मेरे भाईयाँ कै धोरै जाकै उनतै कह दे, के मै अपणे पिता अर थारे पिता, अर अपणे परमेसवर अर थारे परमेसवर कै धोरै उप्पर जाकै आऊँ सूं।”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 मरियम मगदलीनी नै जाकै चेल्यां ताहीं बताया, “मन्नै प्रभु ताहीं देख्या, अर उसनै मेरै तै ये बात कही।”
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 उस्से दिन जो हफ्तै का पैहल्ड़ा दिन था, साँझ कै बखत यहूदियाँ कै डर के मारे चेल्लें जिब किवाड़ मूंदे होड़ एक कमरे म्ह थे, तो यीशु उनकै बिचाळै आ खड्या होया अर उनतै बोल्या, “थमनै शान्ति मिलै।”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 अर न्यू कहकै उसनै अपणे हाथ्थां के घा अर अपणा पंजर उनतै दिखाए। फेर चेल्लें यीशु नै देखकै राज्जी होए।
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 यीशु नै फेर उनतै कह्या, “थमनै शान्ति मिलै: जिस तरियां पिता नै मेरै ताहीं दुनिया म्ह भेज्या सै, उस्से तरियां ए मै थमनै दुनिया म्ह भेज्जू सूं।”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 न्यू कहकै उसनै उनपै फूँक मारी अर उसनै कह्या, “पवित्र आत्मा ल्यो।
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 जिनके पाप थम माफ करो, वे उनकै खात्तर माफ करे गए सै, जिनके थम राक्खो, वे राक्खे गए सै।”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 पर बारहा चेल्यां म्ह तै एक, यानिके थोमा जो दिदुमुस कुह्वावै सै, जिब यीशु आया तो उनकै गेल्या कोनी था।
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 जिब दुसरे चेल्लें उसतै कहण लाग्गे, “हमनै प्रभु ताहीं देख्या सै,” फेर उसनै उनतै कह्या, “जिब ताहीं मै उसकै हाथ्थां म्ह कील्लां के छेद न्ही देख ल्यूँ, अर कील्लां के छेदां म्ह अपणी आंगळी न्ही घाल ल्यूँ, अर उसकै पंजर म्ह अपणा हाथ ना घाल ल्यूँ, जद ताहीं बिश्वास कोनी करुँगा।”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 आठ दिन कै पाच्छै उसके चेल्लें फेर घर कै भीत्त्तर थे, अर थोमा उनकै गेल्या था, अर किवाड़ मूंद राक्खे थे, फेर यीशु आया अर उनकै बिचाळै खड्या होकै कह्या, “थमनै शान्ति मिलै।”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 फेर उसनै थोमा तै कह्या, “अपणी आंगळी याड़ै ल्याकै मेरै हाथ्थां नै देख अर अपणा हाथ ल्याकै मेरै पंजर म्ह घाल, अर अबिश्वासी न्ही पर बिश्वासी बण।”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 न्यू सुणकै थोमा नै जवाब दिया, “हे मेरे प्रभु, हे मेरे परमेसवर!”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 यीशु नै उसतै कह्या, “तन्नै तो मेरै ताहीं देखकै बिश्वास करया सै, धन्य वे सै जिन नै बिन देक्खे बिश्वास करया।”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 यीशु नै और भी घणखरे चमत्कार चेल्यां कै आग्गै दिखाए, जो इस किताब म्ह कोनी लिक्खे गए,
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 पर ये ज्यांतै लिक्खे गए सै के थम बिश्वास करो के यीशु ए परमेसवर का बेट्टा मसीह सै, अर बिश्वास करकै उसकै नाम म्ह अनन्त जिन्दगी पाओ।
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.