João 13
हरियाणवी बाइबिल (BGC) vs ARC
1 फसह कै त्यौहार तै पैहल्या, जिब यीशु नै बेरा लागग्या, के मेरा वो बखत आ लिया सै, के दुनिया छोड़कै पिता कै धोरै उल्टा जाऊँ, तो अपणे मानण आळा तै, जो दुनिया म्ह थे, जिसा प्यार वो करया करदा, आखर ताहीं उसाए प्यार करदा रह्या।
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 यीशु अर उसके चेल्लें साँझ नै खाणा खाण लागरे थे। शमौन के बेट्टे यहूदा इस्करियोती के मन म्ह शैतान नै यो विचार घाल दिया था, के वो यीशु कै गेल्या धोक्खा करै।
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 यीशु यो जाणै था, के पिता नै सब कुछ उसके हाथ म्ह सौप दिया सै, अर यो भी के वो परमेसवर की ओड़ तै आया सै, परमेसवर कै धोरै ए उल्टा जाण लागरया सै।
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 इस खात्तर वो खाणा छोड़कै खड्या होग्या, उसनै अपणे उप्परले लत्ते उतार दिये, अंगोच्छा लेकै अपणी कमर म्ह बाँध लिया।
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 फेर बास्सण म्ह पाणी भरकै चेल्यां के पैर धोये, अर जो अंगोच्छा कमर पै बाँध राख्या था, उस्से तै पूंझण लागग्या।
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 जिब वो शमौन पतरस कै धोरै आया, फेर पतरस नै उस ताहीं कह्या, “हे प्रभु, के तू मेरे पैर धोवैगा?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 यीशु नै उस ताहीं जवाब दिया, “जो मै करुँ सूं, तू उसका मतलब इब्बे न्ही समझ पावैगा, पर इसकै बाद समझैगा।”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 पतरस नै उस ताहीं कह्या, “मै अपणे पैर तेरे ताहीं कदे न्ही धोण दियुँगा।” न्यू सुणकै यीशु नै उस ताहीं कह्या, “जै मै तेरे पैर ना धोऊँ, तो तू मेरा चेल्ला न्ही कुह्वावैगा।”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 शमौन पतरस नै उस ताहीं कह्या, “हे प्रभु, फेर मेरे पैर ए न्ही बल्के मेरे हाथ अर सिर भी धोदे।”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 यीशु नै उस ताहीं कह्या, “जो माणस न्हा लिया हो उस ताहीं पैर कै सिवाय और कुछ धोण की जरूरत कोनी, पर वो पूरी तरियां साफ हो चुका सै, थम सारे साफ सो, पर एक नै छोड़ के।”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 यीशु तो अपणे पकड़वाण आळे नै जाणै था, ज्यांतै उसनै कह्या, “थम सारे साफ सो, पर एक नै छोड़ के।”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 जिब यीशु नै पैर धो लिये, अर अपणे लत्ते दुबारा पहरकै फेर बैठग्या, तो उन ताहीं कहण लागग्या, “के थम समझे के मन्नै थारे गेल्या के करया?”
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 थम मन्नै गुरु अर प्रभु कहो सो, अर सही कहो सो, क्यूँके मै वोए सूं।
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 जिब मन्नै गुरु अर प्रभु होकै थारे पैर धोए, तो थमनै भी मेरी तरियां एक-दुसरे के पैर धोणे चाहिये।
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 क्यूँके मन्नै थारे ताहीं नमूना दिखाया सै, के जिसा मन्नै थारे गेल्या करया सै, थम भी उसाए करया करो।
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 मै थारे तै साच्ची-साच कहूँ सूं, नौक्कर अपणे माल्लिक तै बड्ड़ा कोनी, अर ना प्रेरित अपणे भेजण आळे तै।
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 इब थम ये बात जाणगे सों, जै उनपै चाल्लों तो थम सुखी रहोगे।
17 Se sabeis essas
18 मै थम सारया कै बारें म्ह कोनी कहन्दा, मै उननै जांणु सूं, जिनताहीं मन्नै छाँट लिया सै, (अर यो भी के यहूदा बिश्वासघाती सै) क्यूँके मन्नै उस ताहीं इस खात्तर छाट्या सै, ताके पवित्र ग्रन्थ का यो वचन पूरा हो, “जो मेरी रोट्टी खावै सै, उसनै मेरै पै लात ठाई।”
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 “ये सब कुछ मन्नै थारे ताहीं पैहले ए बता दिया था, के जब न्यू हो जावै तो थम बिश्वास करियो के मै वोए सूं।
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 मै थारे ताहीं साच्ची-साच कहूँ सूं, के जो मेरे भेज्जै होया नै अपणावै सै, वो मन्नै अपणावै सै, अर जो मन्नै अपणावै सै, वो मेरे भेजण आळे नै अपणावै सै।”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 ये बात कहकै यीशु आत्मा म्ह दुखी होया अर या गवाही दी, “मै थारे ताहीं साच्ची-साच कहूँ सूं, के थारे म्ह तै एक मन्नै धोक्खा देकै पकड़वावैगा।”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 चेल्लें यो शक करते होए के वो किसकै बाबत कहवै सै, एक-दुसरे कै कान्ही लखाण लागगे।
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 उसके चेल्यां म्ह तै यूहन्ना जिस ताहीं यीशु प्यार राक्खै था, यीशु कै धोरै बेठ्या था।
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 शमौन पतरस नै यूहन्ना कान्ही इशारा करकै उस ताहीं बुझ्झया, “बता तो, वो किसकै बाबत कहवै सै?”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 फेर उसनै उस्से ढाळ यीशु की छात्ती कै कान्ही झुककै उस ताहीं बुझ्झया, “हे प्रभु, वो कौण सै?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 यीशु नै जवाब दिया, “जिस ताहीं मै यो रोट्टी का टुकड़ा डुबोकै द्युगां वोए सै।” अर उसनै टुकड़ा डुबोकै शमौन के बेट्टे यहूदा इस्करियोती ताहीं दिया।
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 टुकड़ा खान्दे शैतान यहूदा इस्करियोती म्ह बड़ग्या। फेर यीशु नै उस ताहीं कह्या, “जो तू करै सै, तोळा कर।”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 भोज पै बैठण आळे चेल्यां म्ह तै किसे नै भी यो कोनी बेरा लाग्गण पाया के उसनै या बात उसतै किस मतलब तै कही।
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 कईयाँ नै सोच्या के रपियाँ की थैल्ली यहूदा कै धोरै रहवै सै, ज्यांतै यीशु उस ताहीं कहवै सै के त्यौहार कै खात्तर जरूरी समान मोल ले आओ या गरीबां नै कुछ देवै, इस खात्तर यहूदा नै रोट्टी का टुकड़ा लिया।
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 आखर म्ह वो टुकड़ा खाकै जिब्बे बाहरणै लिकड़ग्या, अर रात का बखत था।
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 जिब यहूदा बाहरणै लिकड़ग्या तो यीशु नै कह्या, “इब मुझ माणस के बेट्टे की महिमा होई सै, अर परमेसवर की महिमा मेरे म्ह होई सै,
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 परमेसवर भी अपणे बेट्टे की महिमा करैगा, अर वो जिब्बे करैगा।”
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 हे बाळकों, मै थोड़ी सी वार और थारे धोरै सूं, फेर थम मन्नै टोहओगे, अर जिसा मन्नै यहूदियाँ ताहीं कह्या, “जड़ै मै जाऊँ सूं, उड़ै थम कोनी आ सकदे, न्यू इब मै थारे ताहीं भी कहूँ सूं।”
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 “मै थमनै नया हुकम द्यु सूं, के एक-दुसरे तै प्यार करो, जिसा मन्नै थारैतै प्यार करया सै, उस्से तरियां थम भी एक-दुसरे तै प्यार करो।
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 जै आप्पस म्ह प्यार राक्खोगे, तो इसतै सारया नै बेरा पाट्टैगा के थम मेरे चेल्लें सो।”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 शमौन पतरस नै उस ताहीं कह्या, “हे प्रभु, तू कित्त जा सै?” यीशु नै जवाब दिया, “जड़ै मै जाऊँ सूं, उड़ै तू इब्बे मेरै पाच्छै न्ही आ सकदा, पर इसकै बाद मेरै गेल्या आवैगा।”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 पतरस नै उसतै कह्या, “हे प्रभु, इब्बे मै तेरे पाच्छै क्यातै न्ही आ सकदा? मै तो तेरी खात्तर अपणी जान भी देण नै तैयार सूं।”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 यीशु नै जवाब दिया, “के तू मेरी खात्तर अपणी जान दे देवैगा? मै तेरे तै सच कहूँ सूं, के मुर्गे कै बाँग देण तै पैहल्या तू तीन बार मेरे बारें म्ह मुकरैगा।
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.