Romanos 9

बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 आऊँ मसीह रे सच बोलूँआ, चूठ नि बोलदा और मेरा विवेक बी पवित्र आत्मा रे गवाई देओआ
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 कि माखे बऊत दु:ख ए और मेरा मन मेरे लोका री खातर दु:खदा रओआ।
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 कऊँकि आऊँ एथो तक चाऊँ था कि आपणे यहूदी पाईया खे, जो शरीरो ते मेरे टब्बरो रे ए, आपू ई मसीह ते श्रापित और लग ऊई जांदा।
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 सेयो बी मां ई जेड़े इस्राएली लोक ए। सेयो लोक बी परमेशरो रे चुणे रे गोदीपुत्र ए। परमेशरे आपणी महिमा तिना लोका पाँदे प्रकट कित्ती। तिने तिना लोका साथे वाचा बानी और आपणा बिधान दित्तेया। परमेशरो तिना लोका खे आपणी भक्ति करने खे और आपणा नौखा वादा पाणे खे खास अक्क दित्तेया।
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 मशुर पूर्वज बी तिना रेईए और मसीह बी शरीरो रे भावो ते तिना ई बीचा ते ऊआ। से परमेशर ए जो सबी पाँदे राज करोआ तेसरी तारीफ जुगो-जुगो ऊँदी रओ। आमीन्।
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 फेर बी ये नि समजणा चाईयो कि परमेशर आपणा बादा निबाणे रे असफल ऊईगा रा। कऊँकि इस्राएलो रे वंशो रे जन्म लणे वाल़े सब लोक सच्चे इस्राएली निए।
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 अब्राहमो रे वंशो रे जन्म लणे तेई सब परमेशरो री सच्ची ल्वाद नि बणी जांदे। कऊँकि परमेशरे अब्राहमो खे बोलेया, “जिना इसहाको रे वंशो ते जन्म लणा सेयो ई तेरे वंशो रे माने जाणे।”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 इजी रा मतलब ये ए कि शरीरो ते जम्मे रे परमेशरो री ल्वाद निए, पर वादे रे जरिए जम्मे रेई अब्राहमो रे असली वंश गिणे जाओए।
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 कऊँकि वादे रा वचन ये ए, “आगले साल एस बखते मां फेर आऊणा और सारा रे एक पुत्र ऊणा।”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 और बस येई नि, पर जेबे रिबका रे गर्भो रे एकी मर्द मतलब आसा रे पुर्वज इसहाको ते जुड़ुवा बच्चे थे।
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 और एबुए तक ना बाल़क जमी रे थे और ना तिने कुछ पला या बुरा कित्तेया रा था कऊँकि परमेशरो री इच्छा, जो तेसरे चुणे रे मुताबिक ए, कर्मो री बजअ ते नि, पर बुलाणे वाल़ेया री बजअ ते बणी रओ।
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 तिने बोलेया, “जेठा छोटे रा दास ऊणा।”
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 जेड़ा पवित्रो शास्त्रो रे लिखी राखेया, “मैं याकूबो खे प्यार कित्तेया, पर एसाव अप्रिय जाणेया।”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 तो आसे क्या बोलूँ? क्या परमेशरो रे कअरे अन्याय ए? कदी पनि।
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 कऊँकि परमेशरे मूसे खे बोलोआ,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 इजी खे ये माणूंआ री इच्छा या तेसरी मईणती पाँदे निर्भर नि करदे, बल्कि दया करने वाल़े परमेशरो पाँदे निर्भर रओए और जेसखे से चुणना चाओआ तेस पाँदे दया करोआ।
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 कऊँकि पवित्र शास्त्रो रे मिस्रो रे राजा फिरौनो खे बोलेया था, “मैं तूँ इजी खे राजा बणाया ताकि आऊँ तांदे आपणी सामर्थ दखाऊँ और मेरे नाओं रा प्रचार सारी तरतिया रे ओ।”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 तो परमेशर जेस पाँदे चाओआ, तेस पाँदे दया करोआ और जेसखे चाओआ, तेसखे हठी बणाई देओआ।
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 तेबे कुछ लोका माखे बोलणा, “जे एड़ा ए तो परमेशरो किंयाँ आसा खे दोषी ठराई सकोआ? कऊँकि कोई बी तिना खे रोकी नि सकदा जो से करना चाओआ।”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 ओ पाई! पला तूँ कुण ए, जो परमेशरो ते बईस करी करोआ? क्या कअड़ी री चीज, कअड़णे वाल़ेया खे बोली सकोई कि तैं आऊँ एड़ी कऊँ बणाई राखी?
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 क्या कम्मारो खे माट्टिया पाँदे अक्क निए कि एक ई चाको पाँदो ते, एक पांडा खास कामो रे इस्तेमालो खे और दूजा हर रोज इस्तेमाल करने खे बणाओ?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 हालाँकि परमेशरो खे आपणा रोष और आपणी सामर्थ प्रगट करने रा अक्क ए, फेर बी से तिना लोका साथे बऊत ई सब्र राखोआ, जिना पाँदे तिना रा रोष आओआ और जो विनाशो खे त्यार कित्ते थे।
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 तिने एड़ा इजी खे कित्तेया कि दया रे तिना पांडेया पाँदे आपणी महिमा री शान प्रकट करना चाओ था जो तिने पईले तेई तेसा महिमा खे त्यार कित्ते।
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 मतलब आसा पाँदे जिने तिने ना बस यहूदिया बीचा ते, बल्कि दूजी जातिया बीचा ते बी बुलाया।
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 जेड़ा परमेशर होशे भविष्यवक्ता री कताबा रे बी दुजिया जातिया रे बारे रे बोलोआ,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 और,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 और यशायाह भविष्यवक्ता इस्राएली लोका रे बारे रे आक्का पाई की बोलोआ,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 कऊँकि प्रभुए आपणा वचन तरतिया रे पूरा करी की
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 जेड़ा यशायाह भविष्यवक्ते पईले बी बोलेया था,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 तो आसे क्या बोलूँ? ये कि दूजी जाति, जो तर्मो खे नि टोल़ो थे, तिना खे धार्मिकता मिली, मतलब तेसा धार्मिकता खे जो विश्वासो ते ए।
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 पर इस्राएली लोक जो तर्मो रे बिधानो खे टोल़दे ऊए, तर्मी बणने रे सफल नि ऊए।
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 किजी खे? इजी री खातर कि सेयो विश्वासो ते नि, पर मानो अच्छे कामा ते तेसखे टोल़ोए, तिने तेस ठोकरा रे पात्थरो पाँदे ठोकर खाई।
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 जेड़ा पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.