Romanos 4
बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs VC
1 एबे आसे आपणे पुर्वज अब्राहमो रे बारे क्या बोलिये? क्या तिना खे शरीरो री नजरा ते कुछ मिलेया या कृपा ते मिलेया?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 जे अब्राहम अच्छे कामो ते तर्मी ठराया जांदा, तो से आपू पाँदे कमण्ड करी सको था। पर से आपणे अच्छे कामा खे परमेशरो रे नेड़े कमण्ड नि करी सकदा।
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 पवित्र शास्त्र क्या बोलोआ? “अब्राहमे परमेशरो पाँदे विश्वास कित्तेया और ये तेसखे धार्मिकता गिणी गयी।”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 काम करने वाल़ेया री मजदूरी देणा दान निए, पर अक्क समजेया जाओआ।
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 से माणूं जो परमेशरो खे खुश करने खे बिधानो खे नि मानदा, बल्कि परमेशरो रे जो भक्तिहिनो खे तर्मी बणाओआ तिदे विश्वास करोआ, तो तेसरा ये विश्वास तेसखे धार्मिकता गिणेया जाओआ।
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 जेसखे परमेशर बिना कामो ते मतलब बिना बिधान माने तर्मी ठराओआ, तेसखे दाऊद बी धन्य बोलोआ।
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “धन्य ए सेयो जिना रे बुरे काम माफ ऊए,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 धन्य ए से मांणू जेसरे पापो रा लेखा प्रभु ए कदी नि लणा।”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 क्या ये धन्य वचन सिर्फ खतना वाल़े यहूदिया खे ईए या बिना खतना वाल़े दुजिया जातिया खे बीए? आसा रा मानणा ए, “अब्राहमो खे तेसरा विश्वास धार्मिकता गिणेया गया।”
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 तो तेसरी धार्मिकता किंयाँ गिणी गई? खतने री दशा रे या बिना खतने री दशा रे? खतने री दशा रे नि, बल्कि बिना खतने री दशा रे।
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 बिना खतने ते रंदे बखते तिना खे विश्वासो रे जरिए जो धार्मिकता मिली, तिजी पाँदे मुहरा साई खतने रा चिह्न् लगाया। ईंयां अब्राहम तिना सबी रा बी पिता बणेया, जो बिना खतने री दशा रे विश्वास करोए, जेते कि तिना रा बी विश्वास तिना खे धार्मिकता मानेया जाओ
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 अब्राहम तिना खतने वाल़ेया रे बी पिता बणे, जो ना सिर्फ खतने पाँदे निर्भर रओए, पर आसा रे पिता अब्राहमो रे तेस विश्वासो पाँदे चलोए, जो तिने बिना खतने री दशा रे कित्तेया था।
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 परमेशरे अब्राहम और तेसरे वंशो ते वादा कित्तेया था कि की सेयो दुनिया रे बारस ऊणे। ये इजी खे नि ऊआ कि अब्राहमे बिधान मानेया, बल्कि इजी खे ऊआ कि तिने परमेशरो पाँदे विश्वास कित्तेया और परमेशरे सेयो तर्मी माने।
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 जे अब्राहम और तेसरे वंशो खे बिधानो खे मानणे ते वादा मिलेया तो विश्वास बेकार और निष्फल साबित ऊआ।
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 बिधानो खे नि मानणा रोष पैदा करोई और जेती बिधान निए, तेती तिजी रा ऊल्लंघन पनिए।
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 ये वादा परमेशरो रे विश्वासो पाँदे निर्भर ए, ताकि परमेशरो रा वादा तिना री कृपा रे जरिए पक्का ऊई जाओ। ये वादा सिर्फ अब्राहमो रे वंशो खे निए जिना गे बिधान ए। बल्कि तिना खे बीए, जो अब्राहमो जेड़े विश्वासो वाल़े बी ए, सेई तो आसा सबी रा पिता ए।
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 जेड़ा पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, “मैं तूँ बऊत सारी जातिया रा पिता ठराई राखेया।” आसा रे पुर्वज अब्राहमे तेस ई परमेशरो पाँदे विश्वास कित्तेया और जो मरे रेया खे जिऊँदा करोआ और जो गल्ला आईया ई नि, तिना रा नाओं एड़ा लओआ, कि मानो सेयो आईया।
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 तिने निराशा रे बी उम्मीद राखी की विश्वास कित्तेया, इजी री खातर कि तेस वचनो रे मुताबिक ओ कि, “तेरा वंश एड़ा ऊणा” कि से बऊत सारी जातिया रा पिता ऊणा।
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 और से जो एक सौ साला रा था आपणे मरे रे जे शरीर और सारा रे गर्भो री मरी री जी दशा जाणी की बी विश्वासो रे मजबूत बणेया रा रया।
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 ना ई अविश्वासी ऊई कि परमेशरो रे वादे पाँदे शक कित्तेया, पर विश्वासो रे मजबूत रई कि परमेशरो री महिमा कित्ती।
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 और निश्चा कित्तेया कि जेसा गल्ला रा परमेशरे वादा करी राखेया, से तेसा खे पूरी करने रे बी सामर्थी ए।
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 तेसरे विश्वासो री बजअ ते ये तेसखे धार्मिकता गिणेया गया।
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 और ये वचन कि विश्वास तेसखे धार्मिकता गिणेया गया, ना बस तेसखे लिखेया गया
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 बल्कि आसा खे बी, जिना खे विश्वास धार्मिकता गिणेया जाणा, मतलब आसा खे जो परमेशरो पाँदे विश्वास करोए, जिने आसा रे प्रभु यीशुए खे मरे रेया बीचा ते जिऊँदा कित्तेया। तो आसे बी तेस विश्वासो री बजअ ते तर्मी माने जाणे।
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 यीशु मसीह आसा रे बुरे कामो री खातर मौता री सजा खे पकड़वाया गया और आसा खे तर्मी ठराणे खे जिऊँदा बी कित्तेया।
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.