Mateus 8
बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs ARC
1 जेबे यीशु तेस पाह्ड़ो ते उतरे, तो एक बऊत बड़ी पीड़ तिना पीछे आईगी।
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 तेबे देखो, एक कोढ़िए तिना गे आयी की तिना गे माथा टेकेया और बोलेया, “ओ प्रभु, जे तुसे चाओ तो माखे ठीक करी सकोए।”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 यीशुए आपणा आथ आगे कित्तेया और से छूँयां और तेसखे बोलेया, “आऊँ चाऊँआ कि तूँ ठीक ऊई जाए।” से तेबुई आपणे कोढ़ो ते ठीक ऊईगा।
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 यीशुए तेसखे बोलेया, “देख, केसी गे नि बताणा, पर जाई की आपू खे पुरोईतो गे दखा और जो कुछ मूसे नबीए चढ़ावा ठराई राखेया, तेस चढ़ा, ताकि तिना खे गवाई ओ कि तूँ ठीक ऊईगा।”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 जेबे यीशु कफरनहूम नगरो रे आए, तो एकी सूबेदारे तिना गे आयी की तिना ते बिनती कित्ती,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 “ओ प्रभु! मेरा दास कअरे अदरंगो ते दु:खी पड़ी रा।”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 यीशुए तेसखे बोलेया, “आऊँ आयी की तेसखे ठीक करूँगा।”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 सूबेदारे जवाब दित्तेया, “ओ प्रभु! आऊँ एते जोगा निए कि तुसे मेरे कअरे आयी सको, पर जे तुसे आपणे मुंओ तेई बोली देओ, तो से मेरा दास ठीक ऊई जाणा।
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 कऊँकि आऊँ बी पराधीन मांणू ए और सिपाई मेरे आथो रे ए। जेबे एकी खे बोलूँआ, ‘जा,’ तो से जाओआ और दूजे खे बोलूँ, ‘आओ,’ तो से आओआ। आपणे दासा खे बोलूँ, ‘ये कर,’ तो से करोए।”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 ये सुणी की यीशु हैरान ऊईगे और जो तिना पीछे आऊणे लगी रे थे, तिने तिना खे बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि मैं इस्राएलो रे बी एड़ा विश्वास नि देखेया।
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि बऊत सारे दूजिया जातिया रे लोक पूर्वो और पच्छमो ते आयी की अब्राहम, इसहाक और याकूबो साथे स्वर्गो रे राज्य रे रोटी खाणे बैठणे।
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 पर बऊत सारे इस्राएली जिना खे स्वर्गो रा राज्य त्यार कित्तेया राए, बारे न्हेरे रे पाई देणा, तेती रोणा और दाँदा रा किरड़ना ई ऊणा।”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 तेबे यीशुए सूबेदारो खे बोलेया, “कअरे जा, जेड़ा तेरा विश्वास ए, तेड़ा ई ताखे ओ।” और तेबुई तेसरा दास ठीक ऊईगा।
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 जेबे यीशु पतरसो रे कअरे आए, तो तिने पतरसो री सासु बुखारो साथे पड़ी री देखी।
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 तिने तेसा रा आथ छूँयां और तेसा रा बुखार उतरी गा। तेबे से उठी की तिना री सेवा करने लगी।
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 जेबे साँज ऊई, तेबे सेयो बऊत लोका खे यीशुए गे ल्याए, जिना रे दुष्टात्मा थिया और तिने दुष्टात्मा आपणे वचनो साथे निकयाल़िया और सब बमार ठीक कित्ते।
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 ताकि जो वचन यशायाह भविष्यबक्ते बोलेया था से पूरा ओ
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 यीशुए जेबे आपणे चऊँ कनारे लोका री एक बड़ी पीड़ देखी, तो तिने आपणे चेलेया खे गलीली समुद्रो ते पार जाणे री आज्ञा दित्ती।
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 तेबे एक शास्त्रिए तिना गे नेड़े आयी की बोलेया, “ओ गुरू! जेती केथी तुसे जाओगे, मां तुसा पीछे-पीछे चली पड़ना।”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 यीशुए तेसखे बोलेया, “गीदड़िया रे डवार और सर्गो रे पंछिया रे बसेरे ओए, पर मां माणूं रे पुत्रो खे सिर राखणे खे बी आपणा कअर निए।”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 एक और चेले तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! पईले माखे जाणे दे कि आऊँ आपणे पिते खे दबाई आऊँआ। तेबे तां पीछे चली पड़ुँगा।”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 यीशुए तेसखे बोलेया, “तूँ मां पीछे आईजा, और जो आत्मिक रूपो रे मरे रे ए तिना खे आपणे मुड़दे दबाणे दे।”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 जेबे यीशु किस्तिया रे चढ़े, तो तिना रे चेले तिना पीछे आईगे।
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 तेबे देखो, समुद्रो रे बऊत बड़ा तूफान आया जेते की किस्ती पाणिए साथे टखी गी और यीशु सये रे थे।
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 तेबे चेलेया नेड़े आयी की यीशु जगाए और तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! आसा खे बचा, आसे डूबणे वाल़े ए।”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 यीशुए आपणे चेलेया खे बोलेया, “ओ कम विश्वास करने वाल़ेयो! कऊँ डरोए?” तेबे यीशु उठे और तूफान और पाणिए खे बकणे लगे और तेबे सब शान्त ऊईगा।
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 तेबे लोक हैरान ऊई की बोलणे लगे, “ये केड़ा मांणूए? तूफान और पाणी बी एसरी आज्ञा खे मानोए।”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 जेबे सेयो पार गदरेनिया रे देशो रे पऊँछे, तेबे दो मांणू जिना रे दुष्टात्मा थिया कब्रा ते निकल़दे ऊए तिना खे मिले। सेयो इतणे प्रचण्ड थे कि कोई बी तेसा बाटा रिये जाई नि सको था।
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 तेबे तिने चींगी की बोलेया, “ओ परमेशरो रे पुत्र! आसा रा तां साथे क्या काम? क्या तूँ बखतो ते पइले ई आसा खे एती दु:ख देणे आयी रा?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 तिना ते थोड़ी जी दूर सूंअरो रा एक चूण्ड चरने लगी रा था।
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 दुष्टात्मे तिना ते ये बोली की बिनती कित्ती, “जे तूँ आसा खे निकयाल़ने ई लगी रा तो सूंअरा रे चूण्डो रे पेजी दे।”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 तिने तिना खे बोलेया, “जाओ!” सेयो निकल़ी की सूंअरा रे बैठी गिया और सारा चूण्ड काअड़ी ते छवाल़ लयी की डूबी गा और मरी गा।
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 तिना खे चराणे वाल़े नठे और नगरो रे गए और जिना रे दुष्टात्मा थिया तिना रा सारा आल सुणाया।
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 तेबे सारे नगरो रे लोक यीशुए खे मिलणे आए, और तिना खे देखी की बिनती कित्ती कि म्हारे बन्ने ते निकल़ी जाओ।
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.