Mateus 6
बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs ARC
1 “सावधान रओ! तुसे लोका खे दखाणे रिया तंईं तर्मो रे काम नि करो, नई तो आपणे स्वर्गिय पिते ते कुछ बी फल नि मिल़णा।
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 तेबेई तो जेबे तूँ दान करे, तो सबी गे राग नि लगा, जेड़ा कपटी, प्रार्थना रे कअरो रे और गल़िया रे करोए, ताकि लोक तिना री तारीफ करो। आऊँ तुसा खे सच बोलूँआ कि सेयो आपणा फल पाई चुके।
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 पर जेबे तूँ दान करे, तो जो तेरा दाँणा आथ करोआ, से तेरे खूँजे आथो खे पता नि ऊणा चाईए।
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 ताकि तेरा दान गुप्त रओ और तेबे तेरा पिता जो गुप्तो रे देखोआ, तेस ताखे फल देणा।
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 “जेबे तूँ प्रार्थना करे, तो कपटिया जेड़ी नि ऊणी चाईयो, कऊँकि लोका खे दखाणे रिया तंईं प्रार्थना रे कअरो रे और सड़का रे मोड़ो रे खड़े ऊई की प्रार्थना करना तिना खे अच्छा लगोआ, पर आऊँ तुसा खे सच बोलूँआ कि सेयो आपणा फल पाई चुके।
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 पर जेबे तूँ प्रार्थना करे, तो आपणे कमरे रे जा और दरवाजा बन्द करी की आपणे पिते ते, जो गुप्तो रे ए, प्रार्थना कर। तेबे तेरा पिता, जो गुप्तो रे देखोआ, तेस ताखे फल देणा।
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 जेबे तूँ प्रार्थना करे तो दूजी जातिया जेड़ी बक-बक नि कर, कऊँकि सेयो समजोए कि तिना रे बऊत बोलणे ते तिना री सुणनी।
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 इजी री खातर तुसे तिना जेड़े नि बणो, कऊँकि तुसा रा पिता पईले ई जाणोआ कि तुसा री क्या-क्या जरूरता ए।
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 “तो तुसे ईंयां प्रार्थना करेया करो;
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 तुसा रा राज्य आओ,
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 आसा रे पूरे दिनो री रोटी आज आसा खे दे।
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 और जिंयाँ आसे आपणे अपराधिया खे माफ कित्तेया,
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 आसा खे परीक्षा रे नि ल्याओ,
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 “तेबेई तो जे तुसे लोका रे अपराध माफ करोगे, तो तुसा रे स्वर्गिय पिते बी तुसा रे अपराध माफ करने।
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 जे तुसे लोका रे अपराध माफ करो, तुसा रे पिते बी तुसा रे अपराध माफ करने।
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 “जेबे तुसे बअरत करोए, तो कपटिया जेड़ी तुसा रे मुंओ पाँदे उदासी नि रओ, कऊँकि सेयो आपणा मूँ एतेरी तंईं बणाई राखोए, ताकि लोक तिना खे बअरततारी जाणो; आऊँ तुसा खे सच बोलूँआ कि सेयो आपणा फल पाई चुके।
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 पर जेबे तूँ बअरत करे, तो आपणे सिरो रे तेल मल़ और मूँ तोओ।
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 ताकि लोक नि, पर तेरा पिता, जो गुप्तो रे ए, से ताखे बअरततारी जाणो, एड़िया दशा रे तेरा पिता, जो गुप्तो रे ए, से देखोआ और तेस ताखे फल देणा।
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 “आपणी तंईं तरतिया पाँदे धन कट्ठा नि करो, जेती कीड़ा और केअट लगी जाओई और जेती चोरा खे पता लगी जाओआ और चोरी करोए।
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 पर आपू खे खरा काम करी की स्वर्गो रे धन कट्ठा करो, जेती ना कीड़ा लगो, ना खराब ओ, ना तेती चोरो खे पता लगोआ और ना ई चोरी करदे।
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 कऊँकि जेती तेरा धन ए, तेती तेरा मन बी लगेया रा रणा।
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “शरीरो रा दिऊआ तो आखी ए, तेबे जे तेरी आखी साफ ए, तो तेरे सारे शरीरो रे बी प्रयासा ऊणा।
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 पर जे तेरी आखी बुरिया ए, तो तेरे सारे शरीरो रे बी न्हेरा ई ऊणा, इजी बजअ ते से प्रयासा, जो तांदे ए, जे न्हेरा ओ, तो से न्हेरा कितणा बड़ा ऊणा!
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 “कोई बी मांणू एकी बखतो रे दो मालका री सेवा नि करी सकदा, कऊँकि तेस एकी साथे प्यार और दूजे साथे बैर राखणा या एकी साथे मिले रा रणा और दूजा तेस तुच्छ जाणना। तुसे परमेशर और धन दूँईं री सेवा नि करी सकदे।
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 तेबेई तो आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि आपणी जिन्दगिया रे बारे रे ये चिन्ता नि करो कि आसे क्या खाऊँगे और क्या पिऊँगे? ना आपणे शरीरो रे बारे रे कि क्या पईनुँगे? क्या जिन्दगी रोटिया ते और शरीर टालेया ते बढ़ी की निए?
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 सर्गो रे पंछिया खे देखो, सेयो ना बांदे, ना बाडदे और ना ई पण्डारो रे कट्ठा करदे, तेबे बी आसा रा स्वर्गिय पिता तिना खे खुल़ाओआ। क्या तुसे तिना ते जादा किमती निए?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 तुसा बीचा ते एड़ा कुण ए, जो चिन्ता करी की आपणिया जिन्दगिया री एक कअड़ी बी बढ़ाई सकोआ?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “तुसे टालेया री चिन्ता कऊँ करोए? बांके जंगल़ी फूला पाँदे त्यान करो कि सेयो किंयाँ बड़ोए? सेयो ना तो मईणत करदे ना आपू खे टाले बणाओए।
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 पर आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि राजा सुलेमान आपणे सारे एशो-आरामो रे रओ था और बऊत बांके टाले पईनो था, पर तेबे बी तेसरे टाले तिना जंगल़ी फूला ते जादा बांके नि थे।
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 तेबेई तो जेबे परमेशर मैदानो रे काओ खे, जो आज आए और काल आगी बीचे फूकी देणा, तो जो तिदे बी एड़े बांके फूल खिलाओआ, तो ओ कम विश्वास करने वाल़ेयो! तुसा खे तेस इना ते बढ़ी की बांके टाले कऊँ नि पनयाणे?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 “तेबेई तो तुसे चिन्ता करी की ये नि बोलणा, ‘आसे क्या खाऊँगे?’ और ‘क्या पिऊँगे?’ और ‘क्या पईनुँगे?’
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 दूजी जातिया रे लोक इना सबी चीजा री चिन्ता करोईया, पर तुसे इना चीजा री चिन्ता नि करो। कऊँकि तुसा रा स्वर्गिय पिता जाणोआ कि तुसा खे इना सबी चीजा री जरूरत ए।
32 (Porque todas essas
33 इजी री खातर, जे पइले तुसे परमेशरो रे राज्य री टोल़ करो और धार्मिकता री जिन्दगी जिओ, तो यो सब चीजा तुसा खे मिली जाणिया।
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 इजी खे कालकी चिन्ता नि करो, कऊँकि काल का जो दिन ऊणा, तेस आपणी चिन्ता आपू करी लणी, आजो खे तो आजका दु:ख ई बऊत ए।
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.