Mateus 17

बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 छे दिनो ते बाद यीशुए, पतरस, याकूब और तेसरा पाई यूहन्ना साथे लये और तिना खे लग जे केथी पाह्ड़ो पाँदे लईगे।
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 तेबे तिना सामणे यीशुए री शक्ल बदली गी और तिना रा मूँ सूरजो जेड़ा चमकीगा, तिना रे टालेया रे जोतिया जेड़ा प्रयासा ऊईगा।
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 तेबे तिना खे मूसा और एलिय्याह, यीशुए साथे गल्ला करदे ऊए दिखे।
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ये देखी की पतरसे यीशुए खे बोलेया, “ओ प्रभु! आसा रा एती रणा ठीक ए! जे तेरी इच्छा ए तो आऊँ एती तीन तम्बू बणाई देऊँ, एक तुसा खे, एक मूसे खे और एक एलिय्याह खे।”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 से ये बोलणे ई लगी रा था कि एक प्रयासे वाल़ा बादल़ तिना पाँदे छाईगा और तेस बादल़ो ते परमेशरो री ये आवाज आई, “ये मेरा प्यारा पुत्र ए, आऊँ एसते बऊत खुश ए; एसरी सुणो।”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 चेले ये सुणी की मुंओ रे पारे रूड़ी गे और बऊत जादा डरी गे।
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 यीशुए नेड़े आयी की सेयो छूँएं और तिना खे बोलेया, “उठी जाओ, डरो नि।”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 तेबे तिने आपणी आखी ऊबे चकिया और यीशुए खे छाडी की और कोई नि देखेया।
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 जेबे सेयो पाह्ड़ो ते उतरने लगी रे थे, तेबे यीशुए तिना खे ये आज्ञा दित्ती, “जदुओ तक आँऊ माणूं रा पुत्र मरे रेया बीचा ते जिऊँदा नि ऊई जाओ, तदुओ तक जो कुछ तुसे देखेया, से केसी गे नि बताणा।”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 तेबे तिना रे चेलेया तिना ते पूछेया, “तेबे शास्त्री कऊँ बोलोए कि एलिय्याह रा पईले आऊणा जरूरी ए?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 यीशुए जवाब दित्तेया, “एलिय्याह तो जरूर आऊणा और तेस सब कुछ सुदारना।
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 पर आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि एलिय्याह तो आयी चुकेया रा और लोके से नि पछयाणेया; पर जो चाया, से तेस साथे कित्तेया, तिंयाँ ई माणूं रे पुत्रो बी तिना रे आथो ते दु:ख उठाणा।”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 तेबे चेलेया खे समज आया कि तिने आसा गे यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़े रे बारे रे बोलेया।
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 जेबे यीशु पीड़ा रे नेड़े आए, तेबे एक मांणू तिना गे आया और कुटणे टेकी की बोलणे लगेया,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 “ओ प्रभु! मेरे पाऊए पाँदे दया कर, कऊँकि तेसखे मिर्गी ए और तेसखे बऊत दु:ख ओआ, से बार-बार पाणिए रे और बार-बार आगी रे पड़ी जाओआ।
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 आऊँ तेसखे तुसा रे चेलेया गे ल्याया था, पर तिना रे बोले से ठीक नि ऊआ।”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 यीशुए जवाब दित्तेया, “ओ अविश्वास करने वाल़ेयो और टीठ लोको! मां कदुओ तक तुसा साथे रणा? कदुओ तक तुसा खे सईन करुँ? तेसखे ओरे ल्याओ मांगे।”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 तेबे यीशु दुष्टात्मा खे बके और तेबे दुष्टात्मा बारे निकल़ी गी और से पाऊ तेसी बखते ठीक ऊईगा।
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 तेबे चेलेया कल्ले जे आयी की यीशुए ते पूछेया, “आसे एसा खे कऊँ नि निकयाल़ी सके?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 तिने तिना खे बोलेया, “आपणे कम विश्वासो री कमिया री बजअ ते; कऊँकि आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि जे तुसा रा विश्वास एक अऊरिया रे दाणे बराबर बी ऊँदा, तो तुसे एस पाह्ड़ो खे बोलोगे, ‘एथा ते पोरो खे सरकी जा’, तो से चली जाणा और कोई बी गल्ल तुसा खे कठण नि ऊणी।
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 पर ये जाति बिना प्रार्थना और बअरतो ते नि निकल़दी।”
21 Mas esta casta
22 जेबे सेयो गलीलो रे थे, तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, आँऊ माणूं रा पुत्र, मांणूआ रे आथो रे पकड़वाऊणा।
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 तिना आँऊ काई देणा और आँऊ तीजे दिने जिऊँदा ऊई जाणा। ये सुणी की सेयो बऊत दु:खी ऊईगे।
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 जेबे सेयो कफरनहूम पऊँछे तेबे मन्दरो रा कर लणे वाल़ेया, पतरसो गे आयी की पूछेया, “क्या तुसा रा गुरू मन्दरो रा कर नि देंदा?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 तिने बोलेया, “आ, देओआ।” जेबे सेयो कअरे आये तेबे यीशुए तेसरे पूछणे ते पईले ई तेसखे बोलेया, “ओ शमौन! तूँ क्या समजेया? तरतिया रे राजे कर केस ते लओए? आपणे बच्चेया ते या पराया ते?”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 पतरसे तिना खे बोलेया, “पराया ते।” यीशुए तेसखे बोलेया, “तेबे पाऊ तो बची गे।
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 पर तेबे बी आसे तिना खे ठोकर नि देणा चांदे। तूँ समुद्रो रे कनारे जा और बंसी पाणिए रे पा, जो मछली पईले निकल़ो, तेसा खे लओ और तेसा रा मूँ खोली की ताखे एक सिक्का मिलणा। तेस लओ और आपणे और मेरे बदले तिना खे देई दे।”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.