Marcos 7
बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs NAA
1 तेबे फरीसी और कई शास्त्री यीशुए गे कट्ठे ऊए, जो यरूशलेम नगरो ते आए थे।
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 तेबे तिने तिना रे चेले बिना आथ तोए रोटी खांदे ऊए देखे।
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 कऊँकि फरीसी और सब यहूदी बुजुर्गा रिया रवाजा पाँदे चलो थे और जदुओ तक तिना री रिवाजा रे मुताबिक ठीक टंगो रे आथ नि तोई लओ थे, तदुओ तक नि खाओ थे।
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 और बजारो ते आई की जदुओ तक नाई नि लओ थे, तदुओ तक नि खाओ थे और बऊत एड़िया गल्ला ए, जो सेयो मानोए-जेड़े-कटोरे, लोटे और तांबेया रे पांडे मांजणे।
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 तेबेई तो तिने फरीसिये और शास्त्रिए यीशुए ते पूछेया, “तेरे चेले बुजुर्गा रिया गल्ला कऊँ नि मानदे और बिना आथ तोए रोटी खाओए?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 यीशुए तिना खे बोलेया, “यशायाह भविष्यबक्ते तुसा कपटिया रे बारे रे ठीक भविष्यबाणी ए कित्ती री; जेड़ा लिखी राखेया,
6 Jesus respondeu:
7 यो बिना मतलबो ते मेरी भक्ति करोए,
7 E em vão me adoram,
8 कऊँकि तुसे परमेशरो री आज्ञा खे टाल़ी की मांणूए री रवाजा खे मानोए।”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “तुसे मांणूए रे जरिए बणाई री रीति-रिवाजा खे मानणे री तंईं परमेशरो री आज्ञा खे कितणी चलाकिया साथे टाल़ी देओए।
9 E disse-lhes ainda:
10 कऊँकि मूसे नबीए बिधानो रे बोली राखेया, ‘आपणे माया-बावा रा आदर कर’ और ‘जो कोई तिना खे बुरा बोलोगा से जरूर काया जाणा।’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 पर तुसे बोलोए कि जे कोई आपणे माया-बावा खे बोलो, ‘जो कुछ तुसा खे मांते फाईदा ऊई सकोआ, से कुरबान ए, सब कुछ परमेशरो खे।’ क्या एड़ा बोलणा ठीक ए?
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 तो तेबे तुसे तेसखे आपणे माया-बावा री कुछ बी सेवा करने नि देंदे।
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 ईंयां ई तुसे आपणी रवाजा ते, जो तुसे बणाई राखिया, परमेशरो रा वचन टाल़ी देओए और एड़े-एड़े ई बऊत बुरे काम करोए।”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 तेबे यीशुए लोका खे आपू गे बुलाई की बोलेया, “तुसे सब मेरी सुणो और समजो।
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 एड़ी कोई बी चीज निए जो मांणूआ खे बाअरा ते अशुद्ध करोई, पर जो गल्ला मांणूए रे पीतरो ते निकल़ोई, से मांणूए खे अशुद्ध करोई।
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 जो समजी सकोआ से तीजी खे त्यानो साथे सुणो और मानी बी लओ।”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 जेबे यीशु पीड़ा गे ते कअरो खे गए, तेबे तिना रे चेलेया तिना ते एस उदारणो रे बारे रे पूछेया।
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 तिने तिना खे बोलेया, “क्या तुसे बी एड़े ई नासमज ए? क्या तुसे नि जाणदे कि जो रोटी मांणू खाओआ, से तिजी ते अशुद्ध नि ऊई सकदा?
18 Jesus lhes disse:
19 कऊँकि से तेसरे मनो रे नि, पर पेटो रे जाओई, और सड़यानी साथे निकल़ोई।” ये बोली की तिने सारी खाणे रिया चीजा शुद्ध ठईराई राखिया।
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 तेबे तिने बोलेया, “जो बुरिया गल्ला मांणूआ रे मुंओ ते निकल़ोईया, सेई तेसखे अशुद्ध बणाओईया।
20 E dizia:
21 कऊँकि मांणूए रे मनो रे बुरे-बुरे बिचार, व्याभिचार, चोरी, अत्या,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 परस्त्रीगमन, लोब, दुष्टता, छल, लुचपण, बुरी नजर, निन्दा, कमण्ड और मुर्खता निकल़ोई।
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 यो सब बुरिया गल्ला पीतरो तेई निकल़ोईया और मांणूए खे बुरा बणाओईया।”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 तेबे यीशु और तिना रे चेले गलील प्रदेशो ते उठी की सूर और सैदा रे नगरो खे आए और एक कअरो रे गए और सेयो चाओ थे कि कोई बी तिना रे बारे रे नि जाणो, पर सेयो लुकी नि सके।
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 तेबे एक जवाणस थी, जेसा री छोटी मुन्निया रे दुष्टात्मा आत्मा थी, तेसे यीशुए रे बारे रे सुणेया और तेबे से तिना गे आई और तिना रे पैरो पाँदे पड़ी गी।
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 ये यूनानी और सूरूफिनीकी जातिया री थी, तेसे यीशुए ते बिनती कित्ती, “मेरी मुन्निया ते दुष्टात्मा निकयाल़ी दे।”
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 तिने तेसा खे बोलेया, “पईले बच्चेया खे रजणे दे, कऊँकि बच्चेया री रोटी कुत्तेया रे आगे राखणा खरी गल्ल निए।”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 तेसे जवाणसे बोलेया, “सच ए प्रभु, पर तेबे बी तो छोटे कुत्ते बी बच्चेया री रोटिया ते बचे रे टुकड़ेया रा चूरा खाई लओए।”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 यीशुए तेसा खे बोलेया, “जे एड़ी गल्ल ए, तेबे तो तूँ चली जा; दुष्टात्मा तेरी मुन्निया ते निकल़ी गी री।”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 तेबे से आपणे कअरे आई और तेसे देखेया कि तेसा री मुन्नी माँजे पाँदे ए और दुष्टात्मा निकल़ी गी री।
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 तेबे यीशु सूर और सैदा रे नगरो ते निकल़ी की सिदोन और दिकापुलिसो रे प्रदेशो रे ऊँदे ऊए गलीलो रे समुद्रो रे नेड़े पऊँछे।
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 तेबे लोके एक मांणू तिना गे ल्याया जो टौणा और तूतला था, तेबे तिने यीशुए ते बिनती करी की बोलेया, “आपणा आथ एस पाँदे राखी देयो।”
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 तेबे यीशु तेसखे पीड़ा ते लग जे लईगे और आपणिया गुठिया तेसरे कानो रे पाईया और थूक लगाई की तेसरी जीब छुँईं।
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 तेबे तिने स्वर्गो खे लांबा साआ परी की देखेया और बोलेया, “ईप्फत्तह!” मतलब “खुली जा!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 तेबे से तेबुई सुणने लगेया और तेसरी जीब खुली गी और से साफ-साफ बोलणे लगेया।
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 तेबे तिने तेसखे सावधान करी की बोलेया, “केसी गे नि बोलणा।” पर जितणा तिने से सावधान कित्तेया, तिथणा ई से ओर बी प्रचार करने लगेया।
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 तेबे सेयो लोक बऊत हैरान ऊई की बोलणे लगे, “तिने जो कुछ कित्तेया, अच्छा कित्तेया, सेयो टौणेया खे सुणने री और गूँगेया खे बोलणे री शक्ति देओ ए।”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.