Marcos 15
बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs NAA
1 प्यागा ऊँदे ई फटाफट बड़े पुरोईत, बुजुर्ग, शास्त्री और सारी बड़ी सभा सलाह् कित्ती कि एस साथे क्या करिए। तेबे यीशु बानी ते और तिना खे लईगे और पिलातुस हाकिमो रे आथो रे देई ते।
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 तेबे पिलातुसे तिना ते पूछेया, “क्या तूँ यहूदिया रा राजा ए?” यीशुए तेसखे बोलेया, “तूँ आपू ई लगी रा बोलणे।”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 बड़े पुरोईत तिना पाँदे बऊत दोष लगाणे लगी रे थे।
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 पिलातुसे तिना ते फेर पूछेया, “क्या तांगे कोई जवाब ए देणे खे? देख, यो तां पाँदे कितणे दोष लगी रे लगाणे।”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 यीशुए फेर बी कुछ जवाब नि दित्तेया। ये देखी की पिलातुस हैरान ऊईगा।
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 पिलातुस हर साल फसह रे त्योआरो रे एकी कैदियो खे, जेसखे सेयो बोलो थे, तिना खे छाडी देओ था।
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 तेस बखते बरअब्बा नाओं रा एक मांणू तिना हुड़दंग करने वाल़ेया साथे जेला रे था, जिने दंगेया रे अत्या कित्ती थी।
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 तेबे पीड़ ऊबे जाई की तेसते बिनती करने लगी, “जेड़ा तुसे आसा खे करदे आए, तेड़ा ई करो।”
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 पिलातुसे तिना खे बोलेया, “क्या तुसे ये चाओए कि आऊँ तुसा खे यहूदिये रे राजे खे छाडी देऊँ?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 पिलातुस जाणो था कि बड़े पुरोईते यीशुए ते जल़न राखोए, तेबेई तिने से पकड़वाया।
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 पर बड़े पुरोईते लोक ऊकसाए, “बरअब्बे खे आसा खे छाडी देओ।”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 ये सुणी की पिलातुसे तिना ते फेर पूछेया, “जेसखे तुसे यहूदिया रा राजा बोलोए, तेस साथे क्या करुँ?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 सेयो ओर बी चिंगणे लगे, “एसखे क्रूसो पाँदे चढ़ाओ।”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 पिलातुसे तिना खे बोलेया, “कऊँ?, इने क्या बुरा करी राखेया?” पर सेयो और बी चिंगणे लगे, “एसखे क्रूसो पाँदे चढ़ाओ।”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 तेबे पिलातुसे पीड़ा खे खुश करने री ईच्छा ते बरअब्बा तिना खे छाडीता, और यीशुए खे कोड़े लगवाई की तिना गे सम्बाल़ी ता कि क्रूसो पाँदे चढ़ाया जाओ।
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 तेबे रोमी सिपाई यीशुए खे पीतरे आँगणो दे लईगे, जेतेखे प्रीटोरियुम राज्यपालो रा मुख्यालय बी बोलोए, और सारी सिपाईया री पल़टण बुलाई।
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 तेबे तिने यीशुए खे बैंगणी टाले पणयाए और कांडेया रा मुकट बूणी की तिना रे सिरो पाँदे राखी ता।
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 और तिना खे ये बोली की तिना रा मजाक उड़ाणे लगे, “हे यहूदिया रे राजा, नमस्कार।”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 सेयो तिना रे सिरो पाँदे नगल़ो रे डण्डे की बाओ थे, तिना पाँदे थूको थे और कूटणे टेकी की माथा टेको थे।
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 जेबे सेयो तिना रा मजाक उड़ाई चूके, तेबे तिना पाँदो ते बैंगणी टाले खुलाई ते और तिना रेई टाले पणयाईते और यीशुए खे क्रूसो पाँदे चढ़ाणे खे बारे ली आए।
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 जेबे सेयो यीशुए खे क्रूसो पाँदे चढ़ाणे खे लयी चली रे थे। तेबे सिकन्दर और रूफुसो रा पिता, शमौन नाओं रा एक कुरेनी मांणू, जो दूजे गांव ते आऊणे लगी रा था, तेसी बखते से तिसिये निकल़ेया। तेबे सिपाईए से ईंयां ई पकड़ी ता कि यीशु रा क्रूस चकी की लई चल।
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 तेबे सेयो यीशुए खे गुलगुता नाओं री जगा रे पकड़ी की लईगे, जेतेखे खोपड़िया री जगा बी बोलोए।
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 तेबे सेयो तिना खे मुर्र नाओं री जड़ी बूटी मलाई की अँगूरा रा रस पीणे खे देणे लगे, पर तिने नि पिया।
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 तेबे तिने यीशु क्रूसो पाँदे चढ़ाए और तेबे तिना रे टाले रिया चिट्ठिया पाईया कि केसी खे क्या मिलणा, और सेयो बांडी ते।
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 तेबे प्यागा रे नौ बजे रा बखत था, जेबे तिने सेयो क्रूसो पाँदे चढ़ाई ते।
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 और तिना रा दोष-पत्र लिखी की क्रूसो पाँदे तिना पाँदे लगाई ता कि “यहूदिया रा राजा।”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 तेबे तिने दो डाकू, एक तिना रे दाँणे कनारे और एक खूँजे कनारे, क्रूसो पाँदे चढ़ाए।
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 तेबे धर्मशास्त्रो रा से वचन कि, “से अपराधिया साथे गिणेया जाणा” पूरा ऊआ।
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 बाटा रे जाणे वाल़े सिर इलाई-इलाई की ये बोली की तिना री निन्दा करो थे, “वाह! मन्दरो खे टाल़ने वाल़े और तीन दिना रे बनाणे वाल़े,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 क्रूसो पाँदा ते उतरी की आपणे आपू खे बचा।”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 ईंयां ई बड़े पुरोईत बी, शास्त्रिया साथे, आपू बीचे मजाक करो थे, “इने ओर तो बचाए, पर आपू खे नि बचाई सकेया।
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 इस्राएलो रा राजा मसीह, एबे क्रूसो ते ऊतरी की तो आओ, ताकि आसे बी देखी की विश्वास करिए।” जो तिना साथे क्रूसो पाँदे चढ़ाए राखे थे, सेयो बी तिना री निन्दा करो थे।
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 और जेबे त्याड़ी ऊई, तेबे सारे देशो रे न्हेरा ऊईगा और तीजे पईरो तक रया।
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 तीजे पइरो रे यीशुए जोरे की बोलेया, “इलोई, इलोई लमा शबक्तनी?” जेतेरा मतलब ए, “ओ मेरे परमेशर, ओ मेरे परमेशर! तुसे आऊँ कऊँ छाडीता?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 जो नेड़े थे खड़े रे, तिना बीचा ते कुछ जणेया ये सुणी की बोलेया, “देखो, ये एलिय्याहो खे आक्का पाणे लगी रा।”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 तेबे एकी जणे दौड़ी की स्पंज सिरके रे डबोया और नगल़ो रे डण्डे पाँदे राखेया और तिना खे चुसाया, और बोलेया, “चलो थोड़ा रूकी कि देखूँए कि एलिय्याह एसखे उतारने आओआ कि नि।”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 तेबे यीशुए जोरे की चींगी की प्राण छाडी ते।
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 तेबे मन्दरो रा पड़दा पाँदो ते लई की थालो तक फटीगा और तिजी रे दो टुकड़े ऊईगे। ए ये दखाओ कि एबे कोई बी मांणू परमेशरो री हजुरिया रे जाई सकोआ।
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 जो सूबेदार तेती था खड़े रा, जेबे तिने यीशु ईंयां चींगी की प्राण छाडदे ऊए देखे, तो तेबे तिने बोलेया, “सच्ची ये तो परमेशरो रा पुत्र था।”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 कुछ जवाणसा दूरो ते देखणे लगी री थिया, तिना बीचा ते मरियम मगदलिनी और छोटे याकूब और योसेसो री आम्मा मरियम और सलोमी थिया।
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 जेबे यीशु गलील प्रदेशो रे थे, तेबे सेयो तिना पीछे-पीछे जाओ थिया और तिना री सेवा करो थिया, ओर बी कई जवाणसा थिया, जो तिना साथे यरूशलेम नगरो रे आईया थिया।
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 जेबे साँज ऊई, तेबे, कऊँकि से त्यारिया रा दिन था, जो आरामो रे एक दिन पईले ओआ,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 तेबे अरिमतियाह रा रणे वाल़ा यूसुफ आया, जो बड़ी सभा रा खास जाणेया-मानेया रा सदस्य था और आपू बी परमेशरो रे राज्य री बाट न्याल़ो था। से याओ करी की पिलातुसो गे गया और यीशुए री लोथ मांगी।
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 पिलातुस हैरान ऊईगा कि से ईतणे चट मरी गा; तेबे तिने सूबेदार बुलाया और तेसते पूछेया, “क्या यीशु सच्ची मरी गा?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 जेबे तिने सूबेदारो ते सारा आल जाणी ला, तेबे पिलातुसे लोथ यूसुफो खे दलाई ती।
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 तेबे तिने एक मलमलो री चादर खरीदी और लोथ ऊतारी की चादरी रे लपेटी और कब्रा रे राखी, जो चट्टानी रे थी खणी री। तेबे कब्रा रे द्वारो पाँदे एक पात्थर खसकेईता।
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 तेबे मरियम मगदलिनी और योसेसो री आम्मा मरियम देखणे लगी री थिया कि तिने यीशुए री लोथ केयी राखी रिये।
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.