Marcos 12

बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 यीशु उदारणा रे तिना साथे गल्ला करने लगे, “एकी मांणूए अँगूरा रा बगीचा लगाया और तिजी रे चऊँ कनारे बाड़ लगाया और अँगूरा रे रसो खे पात्थरो दे एक गड्डा खणेया, जुगाल़ी बणाई और ठेकेदारा खे तिजी रा ठेका देई की परदेशो खे चली गा।
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 जेबे फल लगणे रा बखत ऊआ तेबे तिने आपणा एक दास ठेकेदारा गे पेजेया कि तिना ते अँगूरा रे बगीचे रे फलो रा इस्सा ल्याओ।
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 पर ठेकेदारे से पकड़ी की कूटेया और खाली आथे पेजी ता।
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 तेबे तिने एक ओर दास पेजेया और तिने तेसरा सिर फोड़ी ता और तेसरी बेज्जती कित्ती।
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 तेबे तिने एक ओर पेजेया और तिने से काई ता; तेबे तिने ओर कई जणे पेजे; तिना बीचा ते तिने कई जणे कूटे और कई जणे काई ते।
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 एबे एक ई रई गा था, जो तेसरा प्यारा पाऊ था, तिने आखरी रे से बी ये सोची की पेजेया, ‘तिना मेरे पाऊए रा तो आदर करना।’
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 पर तिने ठेकेदारे आपू बीचे बोलेया, ‘येई तो बारस ए,’ आओ एसखे काई देऊँए, तेबे जायदात म्हारी ऊई जाणी।
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 तेबे तिने से पकड़ी की काई ता और अँगूरा रे बगीचे ते बारे सेटी ता।”
8 E, agarrando-o,
9 यीशुए पूछेया, “तो तेबे अँगूरा रे बगीचे रे मालके क्या करना? तेस आई की तिना ठेकेदारो रा नाश करी देणा और अँगूरा रा बगीचा ओरी गे देई देणा।
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 क्या तुसे पवित्र शास्त्रो रे ये वचन नि पढ़ेया,
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 ‘ये प्रभुए री तरफा ते ऊआ,
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 तेबे तिने से पकड़ना चाया, कऊँकि सेयो समजी गे थे, “तिने ये उदारण आसा रे बारे रे बोलेया।” पर सेयो लोका ते डरी गे और तिना खे छाडी की चली गे।
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 तेबे यहूदी अगुवे यीशु गल्ला रे फसाणे री तंईं कई फरीसी और हेरोदेस राजे रा समर्थन करने वाल़े यहूदी तिना गे पेजे।
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 और तिने आई की तिना खे बोलेया, “ओ गुरू! आसे जाणूंए कि तुसे सच्चे ए और केसी री परवा नि करदे, कऊँकि तुसे मांणूआ रा मूँ देखी की गल्ल नि करदे, पर परमेशरो री बाट सच्चाईया साथे बताओए। तो क्या कैसरो खे कर देणा खरी गल्ल या नि?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 आसे देऊँ या नई देऊँ?” यीशुए तिना रा कपट जाणी की बोलेया, “माखे कऊँ परखोए? एक चाँदिए रा सिक्का मांगे ल्याओ ताकि आऊँ देखूँ।”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 सेयो ली आए और तिने तिना खे बोलेया, “ये मूर्ति और नाओं केसरा ए?” तिने बोलेया, “रोमो रे राजा कैसरो रा।”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 यीशुए तिना खे बोलेया, “जो कैसरो राए, से कैसरो खे और जो परमेशरो राए, से परमेशरो खे देयो।” तेबे सेयो तिना पाँदे हैरानी करने लगे।
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 तेबे सदूकिये बी जो एड़ा बोलो थे कि मरेया रा जिऊँदा ऊई नि सकदा, तिने यीशुए गे आई की पूछेया,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “ओ गुरू, मूसे आसा खे लिखी राखेया कि जे केसी मांणूए रा पाई बिना ल्वादा ते मरी जाओ और तेसरी लाड़ी रई जाओ, तो तेसरा पाई तेसा बिदुआ साथे ब्या करी लओ और आपणे पाईए खे ल्वाद पैदा करो।
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 एक बार सात पाई थे; पईला पाई ब्या करी की बिना ल्वादा ते मरी गा।
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 तेबे दूजे पाईए तेसा बिदुआ साथे ब्या करी ला और से बी बिना ल्वादा ते मरी गा; और तिंयाँ ई तीजे बी कित्तेया।
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 साता पाईया ते ल्वाद नि ऊई। सबी ते बाद से जवाणस बी मरी गी।
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 तो तेबे, जेबे सेयो जिऊँदे ऊणे, तो से तिना बीचा ते केसरी लाड़ी ऊणी? कऊँकि से साता जणेया री लाड़ी ऊई चुकी थी।”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 यीशुए तिना खे बोलेया, “तुसे केथी एते पूला रे तो निए कि ना तुसे पवित्र शास्त्रो खेई जाणदे और ना ई परमेशरो री सामर्था खे?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 कऊँकि जेबे सेयो मरेया रे बीचा ते जिऊँदे ऊणे, तो तिना बीचे शादी-ब्या नि ऊणे, पर स्वर्गदूतो जेड़े ऊणे।
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 मरे रे बीचा ते जिऊँदे ऊणे रे बारे रे क्या तुसे मूसे री कताबा रे बल़दे ऊए जाड़ो री काणियां रे नि पढ़ेया कि परमेशरे तेसखे बोलेया, ‘आऊँ अब्राहमो रा परमेशर, इसहाको रा परमेशर और याकूबो रा परमेशर ए’?
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 परमेशर मरेया रा नि, पर जिऊँदेया रा परमेशर ए। तो तुसे बऊत बड़ी पूला रे पड़ी रे।”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 तेबे शास्त्रिया बीचा ते एकी जणे आई की सेयो बईस करदे ऊए सुणे और ये जाणी की कि यीशुए तिना खे खरा जवाब दित्तेया, तेबे तिने यीशुए ते पूछेया, “सबी ते खास आज्ञा कूण जिए।”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 यीशुए तेसखे जवाब दित्तेया, “सबी आज्ञा बीचा ते ये आज्ञा बड़ी ए कि, ‘ओ इस्राएल सुण, प्रभु आसा रा परमेशर एक ई प्रभु ए
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 और तूँ प्रभु आपणे परमेशरो साथे आपणे पुरे मनो ते, पुरे प्राणो ते, पुरे दमाको ते और आपणी पुरिया तागता ते प्यार राख।’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 और दूजी ये कि, ‘तूँ आपणे पड़ोसिये साथे आपू जेड़ा प्यार राख’ इजी ते बड़ी ओर कोई आज्ञा निए।”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 शास्त्रिए तिना खे बोलेया, “ओ गुरू! बऊत खरा।” तुसे सच बोलेया, “परमेशर एक ईए और परमेशरो खे छाडी की ओर कोई बड़ा निए
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 और तेस साथे पुरे मन, पुरे दमाक और पुरिया तागता साथे प्यार राख और आपणे पड़ोसिये साथे आपू जेड़ा प्यार राख। सारे अवन और बलिदानो ते बड़ी की ए।”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 जेबे यीशुए देखेया कि तिने समजदारिया साथे जवाब दित्तेया, तो तेसखे बोलेया, “तूँ परमेशरो रे राज्य ते दूर निए।” तेबे केसी खे बी तिना ते कुछ पूछणे री इम्मत नि ऊई।
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 तेबे यीशुए मन्दरो रे ये उपदेश देंदे ऊए बोलेया, “शास्त्री कऊँ बोलोए, कि मसीह दाऊदो रा पाऊ ए?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 दाऊदे आपू ई पवित्र आत्मा रे परी की बोलेया था कि:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 दाऊद तो आपू ई तेसखे प्रभु बोलोआ, तो आँऊ तेसरा पुत्र किंयाँ ऊआ?”
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 यीशुए तिना खे आपणे उपदेशो रे बोलेया, “शास्त्रिया ते चौकस रओ, जो लाम्बे टाले पईनी की कूमदे रओए और बजारो रे नमस्कार,
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 और प्रार्थना रे कअरो रे खास-खास जगा और पाट्टिया रे खास जगा चाओए।
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 सेयो बिदुआ रे कअरो खे खाई जाओए और दखाणे खे मुखती देर तक प्रार्थना करोए, इना खे जादा सजा मिलणी।”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 यीशु मन्दरो रे दान-पात्रो रे सामणे बैठी की देखणे लगी रे थे कि लोक मन्दरो रे दान-पात्रो रे किंयाँ पैसे पाओए और जादा अमीर लोके बऊत पाया।
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 तेबे एक कंगाल़ बिदुआ आई और तेसे दो दमड़िया पाईया, जो एक तेअले रे बराबर थिया।
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 तेबे यीशुए आपणे चेलेया खे बुलाई की बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि जिने मन्दरो रे दान-पात्रो रे पाया, तिना बीचा ते एसे कंगाल़ बिदुए सबी ते जादा पाई राखेया।
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 कऊँकि सबी आपणे बऊत सारे खजाने बीचा ते थोड़ा जा पाया, पर एसे आपणी कमिया बीचा ते जो कुछ एसा गे था-मतलब-आपणी सारी कमाई पाई ती।”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.