Marcos 10
बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs NAA
1 तेबे यीशु और तिना रे चेले कफरनहूम नगरो ते उठी की यहूदिया प्रदेशो रे बन्ने रे और यरदनो नदिया ते पार आए। पीड़ फेर तिना गे कट्ठी ऊईगी और यीशु तिना खे आपणे तरीके ते उपदेश देणे लगे।
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 तेबे फरीसिये तिना खे परखणे री तंईं तिना ते पूछेया, “क्या मांणूए खे आपणी लाड़िया खे छाडणा खरी गल्ल ए?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “मूसे बिधानो रे मुताबिक तुसा खे क्या आज्ञा देई राखी?”
3 Jesus respondeu:
4 फरीसिये बोलेया, “मूसे त्यागपत्र लिखणे री और छाडणे री आज्ञा देई राखी।”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 यीशुए बोलेया, “तुसा रे मनो रे जिद्दी सबाओ री बजअ ते तिने तुसा खे ये आज्ञा लिखी राखी।
5 Mas Jesus lhes disse:
6 पर सृष्टिया री शुरूआता तेई परमेशरे मर्द और जवाणस करी की सेयो बणाई राखे।
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 इजी बजअ ते मांणू आपणे माया-बावा ते लग ऊई की आपणी लाड़िया साथे रणा
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 और सेयो दोनो एक तन ऊणे। एबे सेयो दो नि, पर एक तन ए।
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 इजी री खातर जो परमेशरे जोड़ी राखे, तो लाड़ा-लाड़ी आपू बीचे एकी-दूजे खे नि छाडो।”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 कअरे जाई की चेलेया एतेरे बारे रे फेर यीशुए ते पूछेया।
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 यीशुए तिना खे बोलेया, “जो कोई आपणी लाड़िया खे छाडी की केसी ओरी साथे ब्या करोआ, तो से तेसा पईलकिया रे खलाफ व्याभिचार करोआ।
11 E Jesus lhes disse:
12 जे लाड़ी आपणे लाड़े खे छाडी की दूजा ब्या करो, तो से व्याभिचार करोई।”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 तेबे लोक बच्चेया खे यीशुए गे ल्याऊणे लगे, ताकि सेयो तिना पाँदे आथ राखी की आशीर्वाद देओ, पर चेले तिना खे बकणे लगे।
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 यीशुए ये देखी की तिना खे रोषो रे बोलेया, “बाल़का खे मांगे आऊणे देओ और तिना खे ना नि करो, कऊँकि परमेशरो रा राज्य एड़े रा ईए।
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि जो कोई परमेशरो रा राज्य बाल़को जेड़ा समजी की मानदा नि, से कदी तिदे नि जाणा।”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 तेबे यीशुए बच्चे गोदा रे लए और तिना रे सिरो पाँदे आथ राखी की तिना खे आशीष दित्ती।
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 जेबे यीशु तेथा ते निकल़ी की बाटा रे चली रे थे, तेबे एक मांणू तिना गे दौड़दा ऊआ आया और तिना रे पैरो पाँदे पड़ी की तिना ते पूछेया, “ओ उत्तम गुरू! अनन्त जीवनो रा अधिकारी ऊणे खे आऊँ क्या करुँ?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 यीशुए तेसखे बोलेया, “तूँ माखे उत्तम कऊँ बोलेया? कोई उत्तम निए, बस एक-मतलब, परमेशर ई उत्तम ए।
18 Jesus respondeu:
19 तूँ आज्ञा खे तो जाणेया, ‘अत्या, व्याभिचार, चोरी नि करना, चूठी गवाई नि देणी, छल नि करना, आपणे माया-बावा रा आदर करना।’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 तिने मांणूए बोलेया, “ओ गुरू! इना सबी आज्ञा खे तो आऊँ बचपनो ते मानूँआ।”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 यीशुए तेसखे प्यारो ते देखेया और तेसखे बोलेया, “तांदे एक गल्ला री कमी ए, जा, जो कुछ तांगे आए, से बेची की कंगाल़ा खे देई दे और ताखे स्वर्गो रे सच्चा धन मिलणा, और मां पीछे आईजा।”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 ये सुणी की से उदास ऊईगा और से दु:खी उई की कअरो खे चली गा, कऊँकि से बऊत अमीर था।
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 यीशुए चऊँ कनारे देखी की आपणे चेलेया खे बोलेया, “अमीर लोका खे परमेशरो रे राज्य रे जाणा बऊत कठण ए।”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 चेले तिना री गल्ला ते हैरान ऊईगे, ये देखी की यीशुए तिना खे फेर बताया, “ओ बाल़को! जो धनो पाँदे विश्वास राखोए, तिना खे परमेशरो रे राज्य रे जाणा बऊत कठण ए।
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 परमेशरो रे राज्य रे अमीरा रा जाणा ईंयां बऊत कठण ए, जिंयाँ की ऊँटो रा सूईया रे छेदो रिये निकल़ना कठण ए।”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 चेले बऊत हैरान ऊईगे और आपू बीचे बोलणे लगे, “तेबे केसरा उद्धार ऊई सकोआ?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 यीशुए तिना खे देखी की बोलेया, “मांणूआ ते तो ये ऊई नि सकदा, पर परमेशरो ते सब कुछ उई सकोआ। कऊँकि परमेशरो खे सब कुछ सम्भव ए”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 पतरस तिना खे बोलणे लगेया, “देखो, आसे तो सब कुछ छाडी की तुसा पीछे आईगे रे।”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 यीशुए तिना खे बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि हर कोई जिने माखे और सुसमाचारो री तंईं कअर, पाई, बईण, माए-बाओ, बाल-बच्चे या डोरू छाडे ओ,
29 Jesus respondeu:
30 और तेस एबे एस बखते सौ गुणा फल पाणा। कअर, पाई, बईण माए, बाल-बच्चे और डोरू सताव साथे पाणे और परलोको रे अनन्त जीवन पाणा।
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 पर एबे बऊत सारे लोक जो आपणे आपू खे एते दुनिया रे बड़े समजोए, सेयो परमेशरो री नजरा रे छोटे ऊई जाणे, और जिना खे संसार एबु छोटा समजोआ, सेयो परमेशरो री नजरा रे बड़े समजे जाणे।”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 सेयो यरूशलेम नगरो खे जांदे ऊए बाटा रे थे और यीशु तिना ते आगे चली रे थे और चेले हैरान ऊईगे और जो लोक पीछे चली रे थे सेयो डरने लगे। तेबे यीशु तिना बारा चेलेया खे लई की तिना खे सेयो गल्ला बताणे लगे, जो तिना पाँदे आऊणे वाल़िया थिया।
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 यीशुए बोलेया, “देखो, आसे यरूशलेम नगरो खे जाणे लगी रे और आँऊ माणूं रा पुत्र बड़े पुरोईत और शास्त्रिया रे आथो रे देई देणा और तिना आँऊ काणे जोगा ठराणा और दुजिया जातिया रे आथो रे देई देणा।
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 तिना मेरा मजाक उड़ाणा, मां पाँदे थूकणा, माखे कोड़े बाणे, आँऊ काणा और आँऊ तीजे दिने जिऊँदा ऊई जाणा।”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 तेबे जब्दिए रे पाऊए, याकूब और यूहन्ने तिना गे आई की बोलेया, “ओ गुरू! आसे चाऊँ ए कि जो कुछ आसे तुसा ते मांगू, तेड़ा ई तुसे आसा खे करो।”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 यीशुए तिना खे बोलेया, “तुसे क्या चाओए कि आऊँ तुसा खे करुँ?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 तिने बोलेया, “आसे चाऊँए कि जेबे तुसे आपणी महिमामय राज्य रे आओ तो आसे दोनो एक तुसा रे दाँणे और एक खूँजे कनारे बैठिए।”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 यीशुए तिना खे बोलेया, “तुसे नि जाणदे कि क्या लगी रे मांगणे? जो दुःख आँऊ सईन करने वाल़ा ए, क्या से दुःख तुसे सईन करी सकोए? और जो मौता रा बपतिस्मा आऊँ लणे वाल़ा ए, क्या तुसे लई सकोए?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 तिने बोलेया, “आसे करी सकूँए।” यीशुए तिना खे बोलेया, “जो दुःख आँऊ सईन करने वाल़ा ए, से तुसे सईन करी सकोए; और जो मौता बपतिस्मा आऊँ लणे वाल़ा ए, से तुसा लणा।
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 पर जो त्यार कित्ते रे ए, तिना खे छाडी की ओर कोई आपणे दाँणे और खूँजे बठयाल़ना मेरा काम निए।”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 ये सुणी की बाकि दस चेले, याकूब और यूहन्ने पाँदे रोष करने लगे।
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 यीशुए सेयो आपू गे बुलाए और तिना खे बोलेया, “तुसे जाणोए कि जो दुजिया जातिया रे हाकिम समजे जाओए, सेयो तिना पाँदे जबरदस्ती राज करोए और जो तिना बीचे बड़े ए, तिना पाँदे अक्क जताओए।
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 पर तुसा बीचे एड़ा नि ऊणा चाईयो, बल्कि जो कोई तुसा बीचा ते बड़ा ऊणा चाओआ, से तुसा रा दास बणो।
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 और जो कोई तुसा रा प्रदान बणना चाओआ, से सबी रा दास बणो।
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 कऊँकि आँऊ माणूं रा पुत्र इजी खे नि आया कि मेरी सेवा करो, बल्कि इजी खे आया कि से आपू सेवा करो और बऊत जणेया छुड़ाणे खे आपणा प्राण देई देओ।”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 यीशु और तिना रे चेले यरीहो नगरो रे आए। और जेबे सेयो और तिना रे चेले बाटा रे थे, तेबे एक बड़ी पीड़ तिना पीछे-पीछे जाणे लगी री थी, तेबे तिमाईयो रा पाऊ बरतिमाई एक अन्दा भिखारी सड़का रे कनारे बैठेया रा था।
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 जेबे तिने ये सुणेया कि यीशु नासरी ये, तेबे से जोरे-जोरे की आक्का पाणे लगेया कि, “ओ दाऊदो री ल्वाद, यीशु! मां पाँदे दया कर।”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 कई जणे तेसखे बकणे लगे कि चुप रओ, पर से ओर बी आक्का पाणे लगेया कि, “ओ दाऊदो री ल्वाद! मां पाँदे दया कर।”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 तेबे यीशुए रूकी की बोलेया, “तेसखे बुलाओ।” तेबे लोके से अन्दा बुलाई की तेसखे बोलेया, “याओ राख, उठ, यीशु ताखे बुलाणे लगी रे।”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 से आपणी चादर सेटी की फटाफट उठी गा और यीशुए गे आईगा।
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 तेबे यीशुए तेसखे बोलेया, “तूँ क्या चाएया कि आऊँ ताखे क्या करुँ?” अन्दे बोलेया, “ओ गुरू! ये कि आऊँ देखणे लगी जाऊँ।”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 यीशुए तेसखे बोलेया, “चली जा, तेरे विश्वासे तूँ ठीक करी ता” और से तेबुई देखणे लगेया और बाटा रे से तिना पीछे चलणे लगेया।
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.