Lucas 8

बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 इजी ते बाद सेयो नगर-नगर और गांव-गांव रे प्रचार करदे ऊए और परमेशरो रे राज्य रा सुसमाचार सुणांदे ऊए, फिरने लगे, और सेयो बारा चेले तिना साथे थे,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 और कुछ जवाणसा बी जो दुष्टात्मा ते और बमारिया ते छुड़ाई राखिया थिया, और तिना बीचा ते यो ए-मरियम मगदलिनी, जेसा ते सात दुष्टात्मा निकाल़ी राखिया थिया
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 और हेरोदेस राजे रे पण्डारी खोजे री लाड़ी योअन्ना और सूसन्नाह और मुखती सारिया जवाणसा, जो आपणे पैसे साथे यीशु और तिना रे चेलेया री मताद करो थिया।
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 जेबे बड़ी पीड़ कट्ठी ऊई और जगा-जगा रे लोक तिना गे आओ थे, तेबे तिने उदारणो रे बोलेया,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “एक बेजा बाणे वाल़ा बेजा बाणे निकल़ेया और बांदे बखते कुछ दाँणे बाटा रे छूटे और सर्गो रे पंछिए सेयो चूगी ले।
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 कुछ सापड़ी पाँदे छूटे और जम्मे पर सिनक ना मिलणे री बजअ ते सूकी गे।
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 कुछ बिऊ जाड़ो बीचे छूटे और जाड़े साथे-साथे बढ़ी की सेयो दबाई ते।
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 कुछ अच्छी जमीना पाँदे छूटे और जम्मी की सौ गुणा फल ल्याए।” ये बोली की तिने जोरे की बोलेया, “जो समजी सकोआ से तिजी खे त्यानो साथे सुणो और मानी बी लओ।”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 तिना रे चेलेया तिना ते पूछेया, “ये उदारण क्या ए?”
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 यीशुए बोलेया, “तुसा खे परमेशरो रे राज्य रे पेतो री समज दित्ती रिये, पर ओरी खे उदारणो रे सुणाया जाओआ,तेबेई,
10 Jesus respondeu:
11 “उदारणो रा मतलब तो ए: दाँणे परमेशरो रा वचन ए।
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 बाटा रे कनारले सेयो दाँणे ए, जिने सुणेया पर शैतान तिना रे मनो चकी की लई जाओआ केथी एड़ा नि ओ कि सेयो विश्वास करी की उद्धार पाओ।
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 सापड़ी पाँदले सेयो ए कि जेबे सुणोए, तेबे खुश ओए, पर जड़ ना पकड़ने री बजअ ते थोड़ी देर तक विश्वास करोए और परीक्षा रे बखते पटकी जाओए।
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 जो जाड़ो रे छूटे सेयो ये कि जो सुणो तो आए, पर चिन्ता, पैसा, जिन्दगिया रे सुख-बिलासा रे फसी जाओए और तिना रा फल नि पाकदा।
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 पर अच्छी जमीना रे सेयो ए, जो वचन सुणी की खरे और खरे मनो ते सम्बाल़ी कि राखोए और सब्रा साथे फल लयाओए।
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “कोई बी दिऊए खे पांडे साथे नि टकदा और ना माँजे निठे राखदा, पर फटिया पाँदे राखोआ, ताकि पीतरे आऊणे वाल़ेया खे प्रयासा ओ।
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 जो कुछ बी छिपेया राए, से सामणे आऊणा और जो कुछ गुप्त ए, से जाणेया जाणा और सामणे बी आऊणा।
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 इजी री खातर चौकस रओ कि तुसे किंयाँ सुणोए? कऊँकि जेसगे आया, तेसखे देणा और जेसगे आए नि, तेसते से बी लयी लणा, जेतेखे से आपणा समजोआ।”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 यीशुए री आम्मा और पाई तिना गे आए, पर पीड़ा री बजअ ते तिना खे मिली नि सके।
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 तेबे तिना खे बोलेया, “तुसा री आम्मा और पाई और बईण बारे खड़ी रे और तुसा खे मिलणा चाओए।”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 यीशुए तिना खे जवाबो रे बोलेया, “तिना खे बोलो कि मेरी आम्मा और पाई तो यो ई ये, जो परमेशरो रा वचन सुणोए और मानोए।”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 तेबे एक दिन यीशु और तिना रे चेले किस्तिया रे चढ़े और तिने तिना खे बोलेया, “आओ, गलीली समुद्रो ते पार चलूँए।” तेबे तिने किस्ती खोली ती।
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 पर जेबे किस्ती चली री थी, तेबे यीशु सयी गे और समुद्रो रे तूफान आया और किस्तिया रे पाणी फरने लगेया और सेयो मुसीबता रे थे।
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 तेबे चेलेया नेड़े आयी की यीशु जगाए और बोलेया, “ओ स्वामी! स्वामी! आसे डूबणे वाल़े ए।” तेबे यीशु उठी की तूफानो खे, पाणिए खे और लईरा खे बकणे लगे और सेयो रूकी गे और चैन ऊईगा।
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 तेबे यीशुए चेलेया खे बोलेया, “तुसा रा विश्वास केयी था?” पर सेयो डरी गे और हैरान ऊई की आपू बीचे बोलणे लगे, “ये कूणे, जो तूफान और पाणिए खे आज्ञा देओआ और सेयो एसरी आज्ञा खे मानोए?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 तेबे सेयो गिरासेनियो रे देशो रे पऊँछे जो गलीलो ते पार, सामणे ए।
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 जेबे यीशु कनारे पाँदे उतरे, तेबे तिना खे तेस नगरो रा एक मांणू मिलेया, जेसरे दुष्टात्मा थी और कई दिना ते ना टाले पईनो था और ना कअरे जाओ था, पर कब्रा रे रओ था।
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 से यीशुए खे देखी की चींगेया और तिना सामणे रूड़ी की जोरे की बोलणे लगेया, “ओ परमप्रदान परमेशरो रे पुत्र यीशु! माखे तांते क्या काम? मेरी तांते बिनती ये कि माखे कष्ट नि दे।”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 कऊँकि यीशु तेस मांणूए रे जो अशुद्ध आत्मा थी तेसा खे निकल़ने री आज्ञा लगी रे थे देणे, कऊँकि से बार-बार तेसखे कष्ट देओ थी। लोक तेसखे साँगल़ो और बेड़िये की बानी की राखो थे, पर से तिना खे तोड़ी की बणो खे नठी जाओ था और दुष्टात्मा तेसरे बैठी गी थी।
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 यीशुए तेसते पूछेया कि तेरा नाओं क्या ए? तिने बोलेया सेना। कऊँकि मुखती सारिया दुष्टात्मा तेसरे बैठी गी थिया।
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 और तिने यीशुए ते प्रार्थना कित्ती कि माखे डूगे गड्डे रे सेटणे री आज्ञा नि दे।
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 तेती पाह्ड़ो पाँदे सूंअरो रा एक चूण्ड चरने लगी रा था, तो तेबे तिने तिना ते बिनती कित्ती, “आसा खे एते चूण्डो रे बैठणे दे।” तो तिने सेयो जाणे दित्तिया।
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 तेबे दुष्टात्मा तेस मांणूए ते निकल़ी की सूंअरो रे चली गिया और से चूण्ड काअड़ी पाँदो ते छवाल़ लयी की समुद्रो रे डूबी की मरी गा।
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 गवाल़े जो ऊआ था तेस देखी की नठीगे। और नगरो और गांव रे जाई की सारा आल सुणाया।
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 तेबे लोक जो ऊआ था, तेस देखणे खे आए, तेबे तिने से मांणू, जेसरे दुष्टात्मा थिया, से यीशुए रे पैरा पाँदे पड़े रा और टाले पईनी की ओशा रे बैठे रा देखेया और डरी गे।
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 देखणे वाल़ेया तिना गे बताया कि से दुष्टात्मा रा सताया रा मांणू किंयाँ ठीक ऊआ।
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 तेबे गिरासेनियो रे ओरले-पोरले लोके यीशुए ते बिनती कित्ती कि एथा ते चली जा, कऊँकि सेयो बऊत डरी गे थे, तेबे सेयो किस्तिया रे बैठी की वापस ऊईगे।
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 जेस मांणूए ते दुष्टात्मा निकल़ी गी थी, से तिना ते बिनती करने लगेया कि माखे आपू साथे आऊणे दे, पर यीशुए तेसखे बिदा करदे ऊए बोलेया,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “आपणे कअरो खे चली जा और लोका गे बता कि परमेशरे तेरिया तंईं कितणे बड़े काम करी राखे।” तेबे से सारे नगरो रे जाई की प्रचार करने लगेया कि यीशुए मेरिया तंईं कितणे बड़े काम करी राखे।
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 जेबे यीशु वापस ऊणे लगी रे थे, तेबे लोक तिना साथे खुशिया साथे मिले, कऊँकि सेयो सब जणे तिना खे न्याल़ो थे।
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 तेबे याईर नाओं रा एक मांणू, जो प्रार्थना रे कअरो रा अधिकारी था, यीशुए गे आया और तिना रे पैरो पाँदे पड़ी की प्रार्थना करने लगेया कि मेरे कअरे चलो।
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 कऊँकि तेसरी बारा साला री इकलौती बेटी मरने वाल़ी थी; जेबे सेयो जाणे लगी रे थे, तेबे लोक तिना पाँदे रूड़ी जाओ थे।
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 तेबे एक जवाणस जेसा खे बारा साला ते खून बइणे री बमारी थी और से आपणी सारी सम्पति बैदा खे देई चुकी थी पर तेबे बी से केसी रे आथो की ठीक नि ऊई।
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 तेबे तेसे पीछे ते आयी की यीशुए रे टाले छूँएं और तेबुई तेसा रा खून बईणा बन्द ऊईगा।
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 तेबे यीशुए बोलेया, “आऊँ किने छूँयां?” जेबे सब मुकरी गे, तेबे पतरसे और तेसरे साथिये बोलेया, “ओ स्वामी! तुसे तो पीड़े जिक्की ते और ये तो तुसा पाँदे ई पड़ी गी।”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 पर यीशुए बोलेया, “आऊँ किने तो छुँईं राखेया।” कऊँकि माखे पता लगी गा रा कि मांते सामर्थ निकल़ी री।
46 Mas Jesus insistiu:
47 जेबे जवाणसे देखेया कि आऊँ छिपी नि सकदी, तेबे से बऊत डरदे-डरदे आयी और तिना रे पैरा पाँदे पड़ी की तेसे सबी लोका सामणे बताया कि मैं किजी री बजअ ते तुसे छूँएं और किंयाँ फटाफट ठीक ऊईगी।
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 यीशुए तेसा खे बोलेया, “बेटिये! तेरे विश्वासे तूँ बचाईती, बेफिकर ऊई की चली जा।”
48 Então Jesus lhe disse:
49 सेयो ये बोलणे ई लगी रे थे कि किने प्रार्थना रे कअरो रे सरदारो रे कअरो ते आयी की बोलेया, “तेरी बेटी तो मरी गी और गुरूओ खे कष्ट नि दे।”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 यीशुए ये सुणी की बोलेया, “डर नि; बस विश्वास राख तो से बची जाणी।”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 सरदारो रे कअरे जाई की यीशुए पतरस, यूहन्ना याकूब और तेसा बेटिया रे माए-बाओ खे छाडी की ओर कोई बी पीतरे नि आऊणे दित्ते।
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 सब तेसा खे रोणे-पीटणे लगी रे थे, पर यीशुए बोलेया, “रोओ नि; कऊँकि ये मरी नि रई, पर सयी री।”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 सेयो ये जाणी की कि ये तो मरी गी री, तिना रा मजाक ऊड़ाणे लगे।
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 पर यीशुए तेसा रा आथ पकड़ेया और बोलेया, “ओ बेटिये उठ!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 तेबे तेसा रे प्राण आईगे और तेबे से फटाफट उठी गी। तेबे यीशुए तिना खे आज्ञा दित्ती कि एसा खे कुछ खाणे खे देयो।
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 तेसा रे माए-बाओ हैरान ऊईगे, पर यीशुए तिना खे सावधान करी की बोलेया, “एती जो कुछ ऊआ, से केसी गे नि बताणा।”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.