Lucas 22
बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs ARA
1 बिना सजेड़े री रोटिया रा त्योआरो, जेतेखे फसह रा त्योआर बी बोलोए, नेड़े था
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 और बड़े पुरोईत और शास्त्री एड़ी गल्ला री टोल़ा रे थे कि यीशुए खे किंयाँ मरवाईए, पर सेयो लोका ते डरो थे।
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 तेबे शैतान यहूदा रे समायी गा, जेसखे, इस्करियोती बी बोलोए और बारा चेलेया बीचे गिणेया जाओ था।
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 तिने जाई की बड़े पुरोईत और पईरेदारा रे सरदारा साथे गल्ल कित्ती कि यीशुए खे तिना रे आथो रे किंयाँ पकड़वाईये।
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 सेयो खुश ऊईगे और तेसखे पैसे देणे रा वचन दित्तेया।
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 से मानी गा और बिना उपद्रवो ते यीशुए खे तिना रे आथो रे पकड़वाणे रा मोका लगेया टोल़ने।
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 तेबे बिना सजेड़े री रोटिया रा त्योआरो था, जिदे फसह रे त्योआरो रा मिन्टू बलि करना जरूरी था।
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 यीशुए पतरस और यूहन्ना ये बोली की पेजे, “जाई की आसा खे खाणे खे फसह रे त्योआरो री रोटी त्यार करो।”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 तिने तिना ते पूछेया, “तुसे केयी चाओए कि आसे तुसा खे फसह त्यार करुँ?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 यीशुए तिना खे बोलेया, “देखो नगरो रे जांदे ई तुसा खे एक मांणू पाणिए रा कअड़ा चकी की मिलणा, जेते कअरो रे से जाओ, तुसे तेस पीछे चली जाणा
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 और तेस कअरो रे मालको खे बोलणा कि गुरूए ताखे बोली राखेया कि से मईमाना रा कमरा केयी ए, जेती आऊँ आपणे चेलेया साथे फसह रे त्योआरो री रोटी खाऊँ?
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 तेस तुसा खे एक सजी-सजाई री बाऊड़ो दखाणी, तुसे तेथी त्यारी करनी।”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 चेलेया जाई की तेड़ा ई पाया, जेड़ा यीशुए तिना खे बोलेया था तेड़ा ई पाया और फसह रे त्योआरो री रोटी त्यार कित्ती।
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 जेबे बखत आया तेबे सेयो प्रेरिता साथे रोटी खाणे बैठे।
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “मेरी बड़ी इच्छा थी कि दु:ख सईन करने और मेरे मरने ते पईले तुसा साथे ये फसह रे त्योआरो री रोटी खाऊँ।
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 कऊँकि आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि जदुओ तक से परमेशरो रे राज्य रे पूरा नि ओ, तदुओ तक मां से कदी नि खाणा।”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 तेबे तिने अँगूरो रे रसो रा कटोरा लयी की परमेशरो रा धन्यवाद कित्तेया और बोलेया, “पकड़ो और आपू बीचे बांडी लओ।
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 कऊँकि आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि जदुओ तक परमेशरो रा राज्य नि आओ, तदुओ तक मां अँगूरा रा रस आजो ते कदी नि पीणा।”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 तेबे तिने रोटी लयी और धन्यवाद करी की तोड़ी और तिना खे ये बोली कि दित्ती, “ये मेरा शरीर ए, जो तुसा खे देणे लगी रा, मेरी यादा रे एड़ा ई करेया करना।”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 ईंयां ई तिने रोटिया ते बाद कटोरा लया और ये बोलदे ऊए दित्तेया, “ये कटोरा मेरे तेस खूनो दे, जो तुसा री खातर बाह्या जाओआ, नयी वाचा ए।
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 पर देखो, मेरे पकड़वाणे वाल़े रा आथ मां साथे मेजो पाँदे ए।
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 कऊँकि आँऊ माणूं रा पुत्र, जेड़ा मेरे बारे रे ठराई राखेया, जाणा ई ये। पर हाय! तेस मांणूए खे जेसरी बजअ ते आँऊ पकड़वाया जाणा।”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 तेबे सेयो आपू-बीचे बात-चीत करने लगे कि आसा बीचा ते एड़ा कूणे जेस एड़ा काम करना?
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 तिना बीचे ये बईस बी ऊणे लगी कि आसा बीचा ते बड़ा कुण ए?
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 यीशुए तिना खे बोलेया, “दुजिया जातिया रे राजा तिना पाँदे राज करोए और जो तिना पाँदे अक्क राखोए, तिना खे उपकारक बोलोए।
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 पर तुसे एड़े नि ऊणा, बल्कि जो तुसा बीचे बड़ा ए, से छोटेया जेड़ा और जो बड़ा ए, से सेवको जेड़ा बणो।
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 कऊँकि बड़ा कुण ए? क्या से जो रोटिया पाँदे बैठी रा या से जो सेवा करने लगी रा? क्या से नि जो रोटिया पाँदे बैठी रा? पर आऊँ तुसा बीचे सेवको जेड़ा ए।
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “पर तुसे सेयो ए, जो परीक्षा रे लगातार मां साथे रये
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 और जिंयाँ मेरे पिते माखे एक राज्य ठराई राखेया।
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 तिंयाँ ई आऊँ बी तुसा खे ठराऊँआ, ताकि तुसे मेरे राज्य रे मां साथे खाओ-पियो, बल्कि सिंहासनो रे बैठी की इस्राएलो रे बारा गोत्रा रा न्याय करो।
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “शमौन, ओ शमौन! देख, शैताने तुसे लोक मांगी लये रे, ताकि कणका जेड़े फड़ाकुओ।
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 पर मैं तेरिया तंईं प्रार्थना कित्ती कि तुसे मां पाँदे विश्वास करना नि छाडी देओ, और जेबे तूँ आपणा मन फेरो, तो आपणे पाई मजबूत करने।”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 तिने बोलेया, “ओ प्रभु! आऊँ तुसा साथे जेला रे जाणे खे, बल्कि मरने खे बी त्यार ए।”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 प्रभुए बोलेया, “ओ पतरस! आऊँ ताखे बोलूँआ कि आज मुर्गे बांग नि देणी, जदुओ तक तूँ माखे तीन बार जाणने ते नि मुकरना।”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 यीशुए तिना खे बोलेया, “जेबे मैं तुसे सुसमाचार प्रचार करने बटुए, चोल़ी और जोड़ेया ते बिना पेजे थे, तेबे क्या तुसा खे किजी चीजा री कमी ऊई?” तिने बोलेया, “किजी चीजा री नि।”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 तेबे यीशुए बोलेया, “पर एबे जेसगे बटुआ ए, से लयी लो और तिंयाँ ई चोल़ा बी और जेसगे तलवार निए, से आपणे टाले बेची की एक खरीदी लो।
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 कऊँकि आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि ये जो पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, ‘से अपराधिया साथे गिणेया गया।’ से मां पाँदे ऊणा जरूरी ए, कऊँकि मेरे बारे रिया गल्ला पुरिया ऊणे वाल़िया ए।”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 चेलेया बोलेया, “ओ प्रभु! देखो, एती दो तलवारी आए, तिने बोलेया बऊत ए।”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 तेबे यीशु बारे निकल़ी की आपणी रवाजा रे मुताबिक जैतूनो रे पाह्ड़ो पाँदे गये और चेले बी तिना पीछे चली गे।
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 तेते जगा रे पऊँछी की तिने आपणे चेलेया खे बोलेया, “प्रार्थना करदे रओ, ताकि परीक्षा रे नि पड़ो।”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 तेबे सेयो आपू तिना ते थोड़ी जी दूर चली गे और कुटणे टेकी की प्रार्थना करने लगे
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 और बोलणे लगे, “ओ पिता! जे तुसे चाओ तो एस दु:खो खे मांगा गे ते दूर करी सकोए, तेबे बी मेरी इच्छा नि पर तुसा री इच्छा पूरी ओ।”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 तेबे स्वर्गो ते एक स्वर्गदूत तिना खे दिशेया, जो तिना खे सामर्थ देयो था।
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 तेबे सेयो जादा मुश्किला रे, व्याकुल ऊई की ओर बी दिलो ते दु:खी ऊई की प्रार्थना करने लगे और तिना रा पसीना, मानो खूनो रे बड़े-बड़े टीपेया जेड़ा जमीना पाँदे छुटणे लगी रा था।
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 तेबे सेयो प्रार्थना करी की उठे और आपणे चेलेया गे गये ओर तिने सेयो उदास ऊई की सये रे देखे।
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 और तिना खे बोलेया, “सऊणे कऊँ लगी रे? उठो और प्रार्थना करो, ताकि परीक्षा रे नि पड़ो।”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 सेयो ये बोलणे ई लगी रे थे कि एक बड़ी पीड़ तिना गे आयी और तिना बारा बीचा ते, एक जेसरा नाओं यहूदा था, तिना ते आगे-आगे आऊणे लगी रा था और से यीशुए गे आया, ताकि तेसखे चूमो।
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 यीशुए तेसखे बोलेया, “ओ यहूदा! क्या तूँ माणूं रे पुत्रो खे चूमा लयी की पकड़वाएया?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 तिना रे साथिये जेबे देखेया कि क्या ऊणे वाल़ा ए, तेबे बोलेया, “ओ प्रभु! क्या आसे तलवार चलाऊँ?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 तेबे तिना बीचा ते एकी जणे प्रदान पुरोईतो रे दासो पाँदे तलवार चलाई की तेसरा दाँणा कान ऊड़ाई ता।
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 तेबे यीशुए बोलेया, “एबे बस करो” और तेसरा कान छुँईं की से ठीक करी ता।
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 तेबे यीशुए बड़े पुरोईतो ते, मन्दरो रे पईरा देणे वाल़े सरदारो ते, बुजुर्गा ते और जो तिना पाँदे चढ़ने लगी रे थे, तिना खे बोलेया, “क्या तुसे आऊँ डाकू समजी राखेया जो माखे पकड़ने खे तलवारी और डण्डे लयी की निकल़ी रे?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 जेबे आऊँ मन्दरो रे हर दिन तुसा साथे था, तेबे तो तुसे मां पाँदे आथ नि पाया। पर ये तुसा रा बखत ए और न्हेरे रा अक्क ए।”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 तेबे सेयो तिना खे पकड़ी की प्रदान पुरोईतो रे आँगणो रे ल्याए और पतरस दूरो-दूरो तेई तिना पीछे-पीछे आईगा
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 और जेबे सेयो आँगणो रे आग बाल़ी की बैठी रे थे, तेबे पतरस बी तिना बीचे बैठे गा।
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 तेबे एक दासी तेसखे आगी रे प्रयासे रे देखी की और तेसरे कनारो खे ताकि की बोलणे लगी, “ये बी तो तेस साथे था?”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 पर तिने ये बोली की ना करी ती कि, “ओ जवाणसे! आऊँ तेसखे नि जाणदा।”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 थोड़ी देर बाद किने ओरी तेसखे देखी की बोलेया, “तूँ बी तो तिना बीचा ते ए,” पतरसे बोलेया, “ओ मांणू! आऊँ निए।”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 तेबे कोई एक कंटे ते बाद एक ओर मांणू पक्का ऊई की बोलणे लगेया, “पक्का ये बी तेस साथे था, कऊँकि ये बी गलीली ए।”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 पतरसे बोलेया, “ओ मांणू! आऊँ नि जाणदा कि तूँ क्या लगी रा बोलणे?” से ये बोलणे ई लगी रा था कि तेबुई मुर्गे बांग दित्ती।
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 तेबे यीशुए तेसखे मुड़ी की देखेया, तेबे पतरसो खे तिना री गल्ल याद आयी, जो तिने बोली थी कि, “आज मुर्गे री बांग देणे ते पईले तूँ माखे तीन बार जाणने ते मुकरना।”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 तेबे से बारे निकल़ी की फूटी-फूटी की रोणे लगेया।
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 जिने मांणूए यीशु पकड़ी राखे थे, सेयो तिना रा मजाक ऊड़ाणे लगे और टीशणे लगे
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 और तिना रिया आखी टखी की तिना ते पूछेया, “भविष्यबाणी करी की बता कि तांदे किने बाई?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 तेबे तिने ओर बी बऊत निन्दा रिया गल्ला तिना रे बिरोदो रे बोलिया।
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 जेबे दिन ऊआ तेबे, बुजुर्गे, बड़े पुरोईते और शास्त्रिए तिना खे आपणी बड़ी सभा रे ल्याई की पूछेया,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “जे तूँ मसीह ए, तो आसा गे बताई दे।” यीशुए बोलेया, “जे आऊँ बोलूँगा तो तुसा विश्वास नि करना।
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 और जे पूछूँ तो जवाब नि देणा।
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 पर आजो ते आँऊ माणूं रा पुत्र सर्वशक्तिमान् परमेशरो रे दाँणे कनारे बैठे रा रणा।”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 ये सुणी की सबी जणे बोलेया, “तो क्या तूँ परमेशरो रा पुत्र ए?” तिने तिना खे बोलेया, “तुसे आपू ई बोलणे लगी रे, कऊँकि आऊँ आए।”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 तेबे तिने बोलेया, “एबे आसा खे गवाईया री क्या जरूरत ए, कऊँकि आसे आपू ई एसरे मुंओ ते सुणी ता रा।”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.