Lucas 16
बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs VC
1 तेबे यीशुए आपणे चेलेया खे बी ये उदारण बोलेया, “केसी अमीरो रा एक पण्डारी था और लोके तेस सामणे तेस पाँदे ये दोष लगाया कि ये तेरा सारा पैसा उड़ाई देओआ।
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 तेबे तिने अमीर मांणूए से बुलाया और बोलेया, ‘ये क्या ए, जो आऊँ तेरे बारे रे सुणने लगी रा? आपणे पण्डारो रा लेखा दे, कऊँकि तूँ आगे ते पण्डारी नि रई सकदा।’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 तेबे पण्डारी सोचणे लगेया कि एबे आऊँ क्या करुँ? कऊँकि मेरा मालक तो एबे पण्डारो री जगा मांते छुड़ाणे लगी रा। माट्टी तो मांते खणदी नि और पीख मांगणे ते तो माखे शर्म आओई।
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 माखे समज आयी की क्या करना; ताकि जेबे पण्डारियो रे कामो ते छुड़ाया जाऊँ तो लोक आपणे कअरे बुलाई लो।
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 तेबे तिने आपणे मालको रे देणदारा बीचा ते एक-एक बुलाए और पईले ते पूछेया कि तां मेरे मालको रा कितणा कर्ज देणा?
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 तिने बोलेया, ‘सौ मण जैतूनो तेल।’ तेबे तिने तेसखे बोलेया, ‘जा और आपणे खाते रे पंजा लिखी दे।’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 तेबे तिने दूजे ते पूछेया कि तां मेरे मालको रा कितणा कर्ज देणा? तिने बोलेया सौ मण कणक; तिने तेसखे बोलेया, ‘जा और आपणे खाते रे की अस्सी लिखी दे।’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “मालके से पापी पण्डारी सराया कि तिने चंट ऊई की काम कित्तेया, कऊँकि एसा दुनिया रे लोक, आपणे बखतो रे लोका रे रीति-रवाजा रे जोतिया रे लोका ते जादा ऊशियार ए।
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि पापो रे पैसे ते आपू खे दोस्त बणाई लो, ताकि जेबे से जाओ, तेबे सेयो तुसा खे अनन्त निवासो रे लयी लो।
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 जो थोड़े ते थोड़े रे सच्चा ए, से बऊत रे बी सच्चा ए और जो थोड़े ते थोड़े रे पापी ए, से बऊत रे बी पापी ए।
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 तेबे, जे तुसे पापो रे धनो रे सच्चे नि ऊए, तो सच्चा धन तुसा गे केस सम्बाल़ना?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 और जे तुसे पराये धनो रे सच्चे नि ठईरे, तो तेबे जो तुसा राए, से तुसा खे केस देणा?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “कोई बी दास दो मालका री सेवा नि करी सकदा; कऊँकि तेस एकी साथे बैर और दूजे साथे प्यार राखणा, या एकी साथे मिले रा रणा और दूजा तेस तुच्छ जाणना। तुसे परमेशर और धन दूँईं री सेवा नि करी सकदे।”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 फरीसी जो लाल़ची थे, ये सुणी की तिना रा मजाक करने लगे।
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 यीशुए तिना खे बोलेया, “तुसे तो मांणूआ सामणे आपू खे तर्मी ठराओए, पर परमेशर तुसा रे मनो खे जाणोआ, कऊँकि जो चीज मांणूआ री नजरा रे महान् ए, से परमेशरो सामणे घृणित ए।
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़े तक मूसे रा बिधान और भविष्यबक्ता रा संदेश तुसा री अगुवाई करदे रये। पर एबे परमेशरो रे राज्य रा सुसमाचार सुणाया जाणे लगी रा और हर कोई तिदे बऊत मईणत करी की जाओआ।
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 सर्ग और तरतिया रा टल़ी जाणा, बिधानो रे एक बिन्दुओ रे खोणे बराबर ए।
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “जो कोई आपणी लाड़िया खे छाडी की केसी ओरी साथे ब्या करोआ, से व्याभिचार करोआ और जो कोई एड़ी छाडी रिया जवाणसा साथे ब्या करोआ, से बी व्याभिचार करोआ।
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “एक अमीर मांणू था जो बैंगणी टाले और मलमलो रे टाले पईनो था और हर रोज सुख-बिलासो रे और मौज-मस्तिया साथे रओ था।
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 लाजर नाओं रा एक गरीब मांणू था, जेसरे सारे शरीरो रे जख्म थे, तेसखे तेस अमीर मांणूए री देऊल़िया पाँदे छाडी देओ थे।
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 और से चाओ था कि अमीरो री मेजा री जूठा ते आपणा पेट परूँ, एथो तक कि कुत्ते बी तेसरे जख्मा खे चाटी देओ थे।
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 तेबे एड़ा ऊआ कि से कंगाल़ मरी गा और स्वर्गदूते से लयी की अब्राहमो री गोदा रे पऊँछाई ता और से अमीर बी मरी गा और दबाई ता।
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 तेबे तिने नरको री पीड़ा ते ऊबो खे देखेया और दूरो ते अब्राहमो री गोदा रे लाजर देखेया।
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 तेबे तिने आक्का पायी की बोलेया, ‘ओ पिता अब्राहम! मां पाँदे दया करी की लाजरो खे पेजी दे, ताकि से आपणी गुठिया रा सिरा पाणिए साथे सेड़ी की मेरी जीबा खे ठण्डी करो, कऊँकि आऊँ एते आगी रे तड़फणे लगी रा।’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 पर अब्राहमे बोलेया, ‘ओ पाऊ! याद कर कि तूँ आपणी जिन्दगिया रे अच्छी चीजा लयी चुकेया रा और तिंयाँ ई बुरिया चीजा खे लाजर बी, पर एबे से एती शान्ति पाणे लगी रा और तूँ तेती पीड़ा ते तड़फणे लगी रा।
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 इना सबी गल्ला खे छाडी की आसा बीचे और तां बीचे पारी गड्डा ए ठराए रा, ताकि कोई एथा ते तांगे पार नि जाई सको और ना पारा ते कोई एती आसा गे आयी सको।’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 तिने बोलेया, ‘ओ पिता! तेबे आऊँ तांते बिनती करूँआ कि तूँ लाजरो खे मेरे पिते रे कअरे पेज।
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 कऊँकि मेरे पाँज पाई ए, ये तिना सामणे इना गल्ला री गवाई देओ, एड़ा नि ओ कि सेयो बी मरी की एते पीड़ा री जगा रे आओ।’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 अब्राहमे तेसखे बोलेया, ‘तिना गे तो चेतावणी देणे खे मूसे रा बिधान और भविष्यबक्ते री कताबा ए, सेयो तिना री सुणो।’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 तिने बोलेया, ‘ना, ओ पिता अब्राहम! पर जे कोई एथा ते मरे रे बीचा ते तिना गे जाओगा, तो तिना मन फिराणा।’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 तिने तेसखे बोलेया, ‘जेबे सेयो मूसे और भविष्यबक्ते री नि सुणदे, तो जे मरे रे बीचा ते कोई बी जिऊँदा उठोगा, तेबे बी तेसरी नि मानणी।’ ”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.