Lucas 11

बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 तेबे यीशु एकी जगा रे प्रार्थना लगी रे थे करने और जेबे सेयो प्रार्थना करी चुके, तेबे तिना रे चेलेया बीचा ते एकी जणे तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! जिंयाँ यूहन्ने आपणे चेलेया खे प्रार्थना करना सिखाया, तिंयाँ ई तुसे बी आसा खे सिखाई देओ।”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 यीशुए तिना खे बोलेया, “जेबे तुसे प्रार्थना करो, तो बोलो;
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 आसा रे पूरे दिनो री रोटी,
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 म्हारे पाप माफ करो, कऊँकि आसे बी आपणे हर एक अपराधिया खे माफ करूँए
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 यीशुए तिना खे बोलेया, “तुसा बीचा ते कूणे कि तेसरा एक दोस्त ओ और तुसे आदी राती जाई की तेसखे बोलो कि ओ दोस्त! माखे तीन रोटिया दे।
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 कऊँकि एक यात्री मांगे आयी रा और तेसखे देणे खे मांगे कुछ निए
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 और से पीतरो ते जवाब देओ कि माखे तंग नि कर, एबे तो द्वार बंद ऊईगे रे और मेरे बाल़क मांगे बछाऊणे रे ए, तेबेई तो आऊँ ताखे उठी की देई नि सकदा।
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि जे तेसरा दोस्त ऊई की बी, तेसखे उठी की ना करो, तेबे बी तेसखे शर्म छाडी की मांगणे री बजअ ते, जितणी तेसखे जरूरत ए, तिथणा उठी की देणा।
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि तुसा री जो बी जरूरत ए से परमेशरो ते माँगो और परमेशरो ते पाणे री उम्मीद बी राखो।
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 कऊँकि जो कोई माँगोआ, तेसखे मिलोआ, और जो टोल़ोआ, से पाओआ और जो खटखटाओआ, तेसखे खोलेया जाओआ।
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 तुसा बीचा ते कुण एड़ा पिता ए कि तेसरा पाऊ तेसते रोटी माँगो और से तेसखे पात्थर देओगा या मछली माँगो और से मछलिया रे बदले साप देओ।
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 या अण्डा माँगो और तेसखे बिच्छु देओ?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 तो तेबे तुसे बुरे ऊई की आपणे बच्चेया खे खरी चीजा देणा जाणोए, तो तुसा रे स्वर्गिय पिते आपणे मांगणे वाल़ेया खे पवित्र आत्मा कऊँ नि देणी?”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 तेबे तिने एक गूँगी दुष्टात्मा निकयाल़ी, जेबे दुष्टात्मा निकल़ी गी, तेबे गूँगा बोलणे लगेया और लोक हैरान ऊईगे।
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 पर तिना बीचा ते कई जणे बोलेया, “ये तो दुष्टात्मा रे सरदार शैतानो री मतादा ते दुष्टात्मा खे निकयाल़ोआ।”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 तेबे कईए तिना खे परखणे खे सर्गो रा एक चिह्न् मांगेया।
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 पर यीशुए तिना रे मनो री गल्ल जाणी की तिना खे बोलेया, “जेस-जेस राज्य रे फूट ओई, से राज्य ऊजड़ी जाओआ। और जेस कअरो रे फूट ओई, से नाश ऊई जाओआ।
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 और जे शैतान आपणा ई बिरोदी ऊई जाओगा, तो तेसरा राज्य किंयाँ बणे रा रई सकोआ? कऊँकि तुसे मेरे बारे रे तो बोलोए कि शैतानो री मतादा ते दुष्टात्मा खे निकयाल़ोआ।
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 जे आऊँ शैतानो री मतादा ते दुष्टात्मा खे निकयाल़ूँआ, तो तुसा री ल्वादा केसरी मतादा ते निकयाल़ोए? इजी री खातर तिना ई तुसा रा न्याय चुकाणा।
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 पर जे आऊँ परमेशरो री सामर्था ते दुष्टात्मा खे निकयाल़ूँआ, तो परमेशरो रा राज्य तुसा रे नेड़े आयी पऊँछी रा
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 जेबे तागतबर मांणू अथियार बानी की आपणे कअरो री रखवाल़ी करोआ, तो तेबे तेसरे कअरो री सारी सम्पति बची री रओई।
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 पर जेबे कोई तेसते बी बलवान, तेस पाँदे चढ़ाई करी की तेसा जीती लओआ, तेबे तेसरे सेयो अथियार जिना पाँदे तेसखे विश्वास था, छुड़ाई लओए और तेसरी सम्पति लूटी की बांडी देओआ।
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 जो मां साथे निए, से मेरे खलाफ ए और जो मां साथे कट्ठा नि करदा, से बखेरोआ।
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “जेबे दुष्टात्मा मांणूए ते निकल़ी जाओई, तेबे से राम करने खे सूकी जगा टोल़ो ई और जेबे मिलदी नि, तेबे बोलोई कि मां आपणे तेस कअरो रेई, जेथा आऊँ निकल़ी थी, वापस चली जाणा।
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 और तेबे तेसा खे आयी की से, साफ-सुथरा और सजाया रा मिलोआ।
25 E, chegando, acha-
26 तेबे से आपू साथे सात ओर दुष्टात्मा खे ल्याओई और सेयो तेथी बैठी जाओईया और तेस मांणूए री दशा पईलकी दशा ते बी खराब ऊई जाओई।”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 जेबे यीशु इना गल्ला करने ई लगी रे थे, तेबे पीड़ा बीचा ते एक जवाणसे जोरे की बोलेया, “धन्य से माए जेसे ताखे जन्म देई राखेया और सेयो स्तन, जो तैं चूसी राखे।”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 यीशुए बोलेया, “आ; पर धन्य ए सेयो, जो परमेशरो रा वचन सुणोए और मानोए।”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 जेबे बड़ी पीड़ कट्ठी ऊईगी, तेबे यीशु बोलणे लगे, “एस जुगो रे लोक बुरे ए, सेयो चिह्न् टोल़ोए, पर योना रे चिह्नो खे छाडी की तिना खे ओर कोई चिह्न नि देणा।
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 जेड़ा योना नीनवे रे लोका खे चिह्न् ऊआ, तिंयाँ ई माणूं रा पुत्र बी एस जुगो रे लोका खे ऊणा।
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 दख्खणो री राणी न्याय रे दिनो रे एस बखतो रे लोका साथे उठणी और सेयो दोषी ठराणे, कऊँकि से सुलेमानो रा ज्ञान सुणने खे तरतिया रे दूजे कनारे पाँदा ते आयी थी और देखो एती तो से ए, जो सुलेमानो ते बी बड़ा ए।
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 नीनवे रे लोक न्याय रे दिनो दे, एस बखतो रे लोका साथे खड़े ऊई की, सेयो दोषी ठराणे, कऊँकि तिने योना रा प्रचार सुणी की मन फेरेया और देखो एती से ए, जो नीनवे ते बी बड़ा ए।
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “कोई बी मांणू दिऊए खे टोकरूए निठे या पैमाने ते थाले नि राखदा, पर फटिया पाँदे राखोआ, ताकि पीतरे आऊणे वाल़ेया खे प्रयासा ओ।
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 तेरे शरीरो रा दिऊआ, तेरी आखी ए, तेबेई तो जेबे तेरी आखी साफ ए, तो तेरे सारे शरीरो रे बी प्रयासा ऊणा; पर जे से बुरी ए, तो तेरे शरीरो रे बी न्हेरा ए।
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 इजी री खातर चौकस रणा कि जो सफाई तांदे आए, से मईली नि ऊई जाओ।
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 तेबेई तो जे तेरा सारा शरीर साफ ए और तीजी रा कोई बी इस्सा मईला निए, तो तेबे सारी जगा रे एड़ा प्रयासा ऊणा, जेड़ा तेस बखते ओआ, जेबे दिऊआ आपणी चमका ते ताखे प्रयासा देओआ।”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 जेबे यीशु इना गल्ला करने लगी रे थे, तेबे एक फरीसिये तिना ते बिनती कित्ती कि मेरे कअरे रोटी खाओ और तेबे सेयो पीतरे जाई की रोटी खाणे बैठे।
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 फरीसी ये देखी की हैरान ऊईगा कि ये रोटी खाणे ते पईले नाया नि।
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 यीशुए तेसखे बोलेया, “ओ फरीसियो! तुसे तिना कटोरे और थाल़िया जेड़े ए, जिना खे पाँदा-पाँदा ते तो मांजी लओए, पर पितरे तिना रे गन्दगी परी री रओई।
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ओ मूर्खो! जिने बारला इस्सा बणाई राखेया, क्या तिने पितरला इस्सा नि बणाया?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 पर आ; पितरलिया चीजा खे दान करी देओ, तो देखो, सब कुछ तुसा खे शुद्ध ऊई जाणा।
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “पर ओ फरीसियो! तुसा पाँदे हाय! तुसे पदीने, सुदाब और सब पांती-पांती रे साग पातो रा दसुआ पाअग देओए, पर न्याय और परमेशरो रे प्यारो खे टाल़ी देओए, तुसा खे चाईयो था कि इना खे बी करदे रंदे और तिना खे पनि छाडदे।
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 ओ फरीसियो तुसा पाँदे हाय! तुसे प्रार्थना रे कअरो रे खास-खास आसण और बजारो रे नमस्ते चाओए।
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 तुसा खे हाय! कऊँकि तुसे तिना छिपी री कब्रा जेड़े ए, जिना पाँदे लोक चलोए, पर जाणदे नि।”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 तेबे एक धर्मशास्त्री तिना खे जवाब दित्तेया, “ओ गुरू! इना गल्ला करने ते तुसे म्हारी निन्दा लगी रे करने।”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 यीशुए बोलेया, “ओ धर्मशास्त्री! तुसा पाँदे हाय! तुसे लोका खे एड़े-एड़े कड़े नियम मानणे खे मजबूर करो थे जिना खे मानणा तिना बऊत कठण ए। पर आपू तिना नियमा खे मानणे री बी कोशिश तक नि करदे।
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 हाय तुसा खे! तुसे तिना भविष्यबक्तेया रिया कब्रा बणाओए, जो तुसा रे बाप-दादेया काये थे।
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 तो तुसे गवा ए और आपणे बाप-दादेया रे कामो ते सईमत ए। कऊँकि तिने सेयो काये और तुसे तिना खे कब्रा बणाओए।
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 तेबेई तो परमेशरो री बुद्धिए बी बोलेया कि मां तिना गे भविष्यबक्ता और प्रेरित पेजणे और तिना, तिना बीचा ते कितणे जणे काणे और कितणे जणे सताणे।
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 ताकि जितणे बी भविष्यबक्ते रा खून दुनिया री शुरूआता ते बाह्यी राखेया, सबी रा लेखा एस जुगो रे लोका ते लया जाओ।
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 “हाबिलो री अत्या ते लयी की जकरयाहो री अत्या तक, जो बेदिया ते लयी की मन्दरो रे बीचा तक काया, आऊँ तुसा खे सच बोलूँआ कि तीजी रा लेखा एस बखतो रे लोका ते लया जाणा।
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 हाय तुसा धर्मशास्त्री खे! कऊँकि तुसे ज्ञानो री कुँजी लयी तो लयी, तुसे ना तो आपू ई तेती जांदे और ना ई तिदे जाणे वाल़ेया खे जाणे देंदे।”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 जेबे यीशु तेथा ते निकल़े, तेबे शास्त्री और फरीसी बऊत पीछे पड़ी गे और तिना खे छेड़ने लगे कि सेयो मुखती सारिया गल्ला बताओ।
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 और तिना री ताका रे लगे रये कि तिना रे मुंओ री केसी गल्ला खे पकड़िए।
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.