João 8

बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 यीशु जैतूनो रे पाह्ड़ो पाँदे चली गे।
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 आगले दिने प्यागा फेर से मन्दरो रे आईगे और बऊत लोक तिना गे आईगे और यीशु मन्दरो रे आँगणो रे बैठी की तिना खे उपदेश देणे लगे।
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 तेबे शास्त्री और फरीसी एक जवाणसा खे ल्याए, जो व्याभिचार करदे ऊए पकड़ी थी और से बीचे खड़ी करी ती
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 और यीशुए खे बोलेया, “ओ गुरू! ये जवाणस व्याभिचार करदे ऊए पकड़ी राखी।
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 बिधानो रे मूसे आसा खे आज्ञा देई राखी कि एड़िया जवाणसा खे पत्थराव करना चाईयो। तो तुसे एसा जवाणसा रे बारे रे क्या बोलोए?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 तिने तिना खे परखणे खे ये गल्ल बोली, ताकि तिना रे दोष लगाणे खे कोई गल्ल पकड़ो, पर यीशु चुकी की गूठिये की जमीना पाँदे लिखणे लगे।
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 जेबे सेयो तिना ते पुछदे ई रये, तेबे तिने सीदे ऊई की तिना खे बोलेया, “तुसा बीचा ते जो निष्पाप ए सेई एसा पाँदे पईले पात्थर बाओ।”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 और तेबे फेर चुकी की जमीना पाँदे गुठिया साथे लिखणे लगे।
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 पर सेयो ये सुणी की बड़ेया ते लयी की छोटेया तक, एक-एक करी की निकल़ी गे और यीशु कल्ले रई गे और जवाणस तेथी बीचे खड़ी री रईगी।
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 यीशुए सीदे ऊई की तेसा खे बोलेया, “ओ जवाणसे! सेयो केयी गे? क्या किने बी तां पाँदे दण्डो री आज्ञा नि दित्ती?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 तेसे बोलेया, “ओ प्रभु! किने पनि।” यीशुए बोलेया, “आऊँ बी तां पाँदे दण्डो री आज्ञा नि देंदा, जा और फेर पाप नि करना।”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 तेबे यीशुए फेर लोका खे बोलेया, “दुनिया री जोति आऊँ ई ये, जो मां पीछे आऊणा, से न्हेरे रे नि चलणा, बल्कि तेस जोति पाणी जो जीवन देओई।”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 फरीसिये तिना खे बोलेया, “तूँ आपणी गवाई आपू देओआ, तेरी गवाई ठीक निए।”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 यीशुए तिना खे बोलेया, “बेशक आऊँ आपणी गवाई आपू ई देऊँआ, तेबे बी मेरी गवाई ठीक ए, कऊँकि आऊँ जाणूंआ कि आऊँ केथा ते आयी रा और केथो खे जाऊँआ? पर तुसे नि जाणदे कि आऊँ केथा ते आयी रा और केथो खे जाऊँआ?
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 तुसे मूँ देखी की न्याय करोए, आऊँ केसी रा न्याय नि करदा
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 और जे आऊँ न्याय करुँ बी, तो मेरा न्याय सच्चा ए, कऊँकि आऊँ कल्ला निए, पर पिता जिने आऊँ पेजी राखेया मां साथे ए।
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 तुसा रा बिधानो रे बी लिखी राखेया कि दो जणेया री गवाई मिली की ठीक ओई,
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 एक तो आऊँ आपणी गवाई देऊँआ और दूजा पिता मेरी गवाई देओआ, जिने आऊँ पेजी राखेया।”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 तिने तिना खे बोलेया, “तेरा पिता केयी ए?” यीशुए बोलेया, “ना तुसे माखे जाणदे और ना मेरे पिते खे, जे तुसे माखे जाणदे तो मेरे पिते खे बी जाणदे।”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 यो गल्ला तिने मन्दरो रे आँगणो रे उपदेश देंदे ऊए पण्डार कअरो रे बोलिया और किने बी सेयो पकड़े नि, कऊँकि एबुए तक तिना रा सई बखत नि आयी रा था।
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 यीशुए फेर तिना खे बोलेया, “आऊँ जाऊँआ और तुसा आऊँ टोल़ना और आपणे पापो रे मरने। जेती आऊँ जाऊँआ, तेती तुसे नि आयी सकदे।”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 तेबे यहूदिये अगुवे बोलेया, “क्या ये आपणे आपू खे कायी देओगा, जो बोलोआ, ‘जेती आऊँ जाऊँआ तेती तुसे नि आयी सकदे’?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 यीशुए तिना खे बोलेया, “तुसे ऊँदले ए और आऊँ स्वर्गो राए, तुसे दुनिया रे ए और आऊँ दुनिया रा निए।
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 तेबेई तो मैं तुसा खे बोलेया कि तुसे आपणे पापो ते मरने, कऊँकि जे तुसे विश्वास नि करोगे कि आऊँ सेईए, तो आपणे पापो रे मरने।”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 यहूदी अगुवे तिना खे बोलेया, “तूँ कूणे?” यीशुए तिना खे बोलेया, “आँऊ सेईए, जो शुरूओ ते तुसा खे बोलदा ऊआ आयी रा,
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 तुसा रे बारे रे मां बऊत कुछ बोलणा और न्याय करना ए, पर मेरा पेजणे वाल़ा सच्चा ए और जो मैं तेसते सुणी राखेया, सेई दुनिया रे लोका खे बोलूँआ।”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 सेयो एबुए तक ये नि समजे कि यीशु तिना गे आपणे पिता परमेशरो रे बारे रे बोलणे लगी रा।
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 तेबे यीशुए बोलेया, “जेबे तुसा आँऊ माणूं रा पुत्र ऊच्चे पाँदे चढ़ाणा, तेबे जाणना कि आऊँ सेईए और आपणे आपू ते कुछ नि करदा, बल्कि जिंयाँ पिता परमेशरे माखे सखयाल़ी राखेया, तिंयाँ ई इना गल्ला खे बोलूँआ।
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 माखे पेजणे वाल़ा मां साथे ए, तिने आऊँ कल्ला नि छाडी राखेया, कऊँकि आऊँ सदा सेई काम करूँआ, जेते साथे से खुश ओआ।”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 सेयो इना गल्ला बोलणे ई लगी रे थे कि बऊत जणेया तिना पाँदे विश्वास कित्तेया।
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 तेबे यीशुए तिना यहूदिया खे, जिने तिना पाँदे विश्वास कित्तेया था, बोलेया, “जे तुसे मेरे वचनो रे बणे रे रओगे, तो सच्ची मेरे चेले ठईरने।
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 तुसा सच जाणना और सच्चो तुसे आजाद करने।”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 तिने यीशुए खे बोलेया, “आसे तो अब्राहमो रे कुल़ो ते ए और कदी केसी रे दास नि ऊए। तेबे तुसे कऊँ बोलोए कि तुसे आजाद ऊई जाणे?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि जो कोई पाप करोआ, से पापो रा दास ए।
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 दास सदा कअरे नि रंदा, पाऊ सदा कअरे रओआ।
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 तेबे जे पुत्र तुसा खे आजाद करोगा, तो सच्ची तुसे आजाद ऊई जाणे।
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 आऊँ जाणूंआ कि तुसे अब्राहमो रे कुल़ो ते ए, तेबे बी मेरा वचन तुसा रे दिलो रे नि बसदा, तेबेई तो तुसे माखे काणा चाओए।
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 आऊँ सेई बोलूँआ, जो मैं पिते गे देखी राखेया और तुसे सेई करदे रओए, जो तुसे आपणे पिते ते सुणी राखेया।”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 तिने बोलेया, “आसा रा पिता तो अब्राहम ए।” यीशुए तिना खे बोलेया, “जे तुसे अब्राहमो री ल्वाद ऊँदे तो अब्राहमो जेड़े काम करदे।
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 पर एबे तुसे मां जेड़े मांणूए खे काणा चाओए, जिने तुसा गे से सच्चा वचन बताया, जो परमेशरो ते सुणेया, ये तो अब्राहमे नि कित्तेया था।
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 तुसे आपणे पिते जेड़ा काम करोए।” तिने यीशुए खे बोलेया, “आसे व्याभिचारो ते नि जम्मी रे, आसा रा एक ई पिता ए, मतलब-परमेशर।”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 यीशुए तिना खे बोलेया, “जे परमेशर तुसा रा पिता ऊँदा, तो तुसे मां साथे प्यार राखदे, कऊँकि आऊँ परमेशरो री तरफा ते आयी रा, आऊँ आपू ते नि आयी रा, बल्कि तिने ई आऊँ पेजी राखेया।
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 तुसे मेरी गल्ल कऊँ नि समजदे? क्या तेबे कि तुसे मेरा वचन नि सुणी सकदे?
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 तुसा रा पिता शैतान ए और तुसे आपणे पिते री इच्छा पूरी करना चाओए। से तो शुरूओ तेई अत्यारा ए और सच्चो पाँदे खड़ा नि रंदा, कऊँकि सच तेसरे आया ई नि, जेबे से चूठ बोलोआ, तेबे से आपणे ई सबाओ ते बोलोआ, कऊँकि से चूठा ए, बल्कि चूठो रा पिता ए।
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 पर आऊँ जो सच बोलूँआ, तेबेई तो तुसे मेरा विश्वास नि करदे।
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 तुसा बीचा ते कुण माखे पापी ठराओआ? जे आऊँ सच बोलूँआ, तो तुसे मेरा विश्वास कऊँ नि करदे?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 जो कोई परमेशरो राए, से परमेशरो री गल्ला सुणोआ। ये गल्ला तुसे तेबे नि सुणदे, कऊँकि तुसे परमेशरो रे निए।”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 ये सुणी की यहूदिये तिना खे बोलेया, “क्या आसे ठीक नि बोलदे कि तूँ सामरी ए और तांदे दुष्टात्मा ए?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 यीशुए जवाब दित्तेया, “मांदे दुष्टात्मा निए, पर आऊँ आपणे पिते रा आदर करूँआ और तुसे मेरा आदर नि करदे।
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 पर आऊँ आपणा आदर नि चांदा, पर आ, एक तो आए, जो मेरा आदर करवाणा चाओआ और से इजी रा न्याय करोआ।
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि जे कोई मांणू मेरे वचनो पाँदे चलोगा, तो तेसखे अनन्तकालो तक मौत नि आऊणी।”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 यहूदिये यीशुए खे बोलेया, “एबे तो आसे जाणी ला रा कि तांदे दुष्टात्मा ए, अब्राहम तो मरी गा रा और भविष्यबक्ता बी मरी गे रे और तूँ बोलेया कि ‘जो कोई मेरे वचनो पाँदे चलोगा, तो तेसखे अनन्तकालो तक मौत नि आऊणी।’
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 आसा रा पिता अब्राहम तो मरी गा रा, क्या तूँ तेसते बड़ा ए? भविष्यबक्ता बी मरी गे रे, तूँ आपणे आपू खे क्या समजेया?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 यीशुए बोलेया, “जे आऊँ आपणी महिमा आपू ई करने लगी जाऊँ, तो मेरी महिमा कुछ निए, पर मेरी महिमा करने वाल़ा मेरा पिता ए, जेसखे तुसे बोलोए कि आसा रा परमेशर ए।
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 तुसे तो से नि जाणेया, पर आऊँ तेसखे जाणूंआ, और जे बोलूँ कि आऊँ तेसखे नि जाणदा, तो आऊँ तुसा जेड़ा चूठा ठईरूँगा, पर आऊँ तेसखे जाणूंआ और तेसरे वचनो पाँदे चलूँआ।
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 तुसा रा पिता अब्राहम मेरा दिन देखणे री इच्छा रे बऊत मग्न था और तिने देखेया और खुश ऊआ।”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 यहूदिये तिना खे बोलेया, “एबुए तक तूँ पंजा साला रा नि ऊआ, तेबे बी तैं अब्राहम देखी राखेया?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 यीशुए तिना खे बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि अब्राहमो रे पैदा ऊणे ते पईले, आऊँ ए।”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 तेबे तिने यीशुए खे बाणे खे पात्थर चके, पर यीशु लुकी की मन्दरो ते निकल़ी गे।
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.