João 5
बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs VC
1 इना गल्ला ते बाद यहूदिया रा एक त्योआर ऊआ और यीशु यरूशलेमो खे गये।
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 यरूशलेमो रे पेडा रे फाटको (प्रवेश द्वार) रे नेड़े एक कुण्ड ए, जेतेखे इब्रानी पाषा रे बैतसैदा बोलोए और तिदे पाँज बरंडे ए।
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 इना रे बऊत लंगड़े, बमार, अन्दे और सूके रे अंग वाल़े पाणिए रे ईलणे री उम्मीदा दे पड़े रे रओ थे।
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 कऊँकि ठराए रे बखतो रे परमेशरो रे स्वर्गदूत कुण्डो रे उतरी की पाणिए खे ईलाया करो थे, पाणी ईलदे ई जो कोई पईले उतरो था, से ठीक ऊई जाओ था, चाए तेसरी कोई बी बमारी कऊँ नि ओ।
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 तेती एक मांणू था, जो ठती साला ते बमार था।
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 यीशुए तेसखे पड़ेया रा देखी की और ये जाणी की कि से बऊत दिना ते एड़िया ई दशा रे ए, तेसते पूछेया, “क्या तूँ ठीक ऊणा चाएया?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 तिने बमारे बोलेया, “ओ प्रभु! मेरी मताद करने खे कोई मांणू निए कि जेबे पाणी ईलाया जाओ, तो माखे कुण्डो रे उतारो, पर मेरे पऊँछणे ते पईले ई कोई दूजा मांते पईले ई उतरी जाओआ।”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 यीशुए तेसखे बोलेया, “उठ और आपणा मांजा चकी की चल-फिर।”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 से मांणू तेबुई ठीक ऊईगा और आपणा मांजा चकी की चलणे-फिरने लगेया। से आरामो रा दिन था।
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 तेबे यहूदी अगुवे तेसखे, जो ठीक ऊई रा था, बोलणे लगे, “आज तो आरामो रा दिन ए, मूसे रा बिधानो रे मुताबिक ताखे मांजा चकणा ठीक निए।”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 तिने तिना खे जवाब दित्तेया, “जिने आऊँ ठीक कित्तेया, तिने ई माखे बोलेया, ‘आपणा मांजा चकी की चल-फिर।’ ”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 तिने तेसते पूछेया, “से कुण मांणू ए, जिने ताखे बोलेया, ‘आपणा मांजा चकी की चल-फिर?’ ”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 पर जो ठीक ऊईगा था, से नि जाणो था कि से कुण ए, कऊँकि तेते जगा रे पीड़ ऊणे री बजअ ते यीशु तेथा ते आटी गे थे।
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 इना गल्ला ते बाद से यीशुए खे मन्दरो रे आँगणो रे मिलेया। यीशुए तेसखे बोलेया, “देख, तूँ ठीक ऊईगा रा, दुबारा पाप नि करना, एड़ा नि ओ कि इजी ते जादा मुसीबत तां पाँदे पड़ी जाओ।”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 तिने मांणूए जायी की यहूदी अगुवे गे बताई ता कि जिने आऊँ ठीक करी राखेया से यीशु ए।
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 इजी बजअ ते यहूदी अगुवे यीशुए खे सताणे लगे, कऊँकि सेयो एड़े काम आरामो रे दिने करो थे।
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “मेरा पिता परमेशर एबुए तक काम करोआ और आऊँ बी काम करूँआ।”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 इजी री बजअ ते यहूदी अगुवे ओर बी जादा तिना खे काणे री कोशिश करने लगे, कऊँकि से ना बस आरामो रे दिनो री बिधि-बिदान तोड़ोआ, बल्कि परमेशरो खे आपणा पिता बोली की आपणे आपू खे परमेशरो जेड़ा मानोआ।
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि आँऊ आपणे आपू ते कुछ नि करी सकदा, बस से जो पिते खे करदा ऊआ देखूँआ, कऊँकि जो-जो काम से करोआ, आँऊ बी तिंयाँ ई करोआ।
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 कऊँकि पिता मांते ते प्यार राखोआ और जो-जो काम से आपू करोआ, तिना सबी खे से माखे दखाओआ और तेस इना ते बी बड़े काम माखे दखाणे, ताकि तुसे हैरान ओ।
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 कऊँकि जिंयाँ पिता मरे रेया खे उठाल़ोआ और जिऊँदा करोआ, तिंयाँ ई आँऊ बी जिना खे चाओआ, जिऊँदा करूँआ।
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 पिता केसी रा बी न्याय नि करदा, पर न्याय करने रा सारा काम मांगे गे सम्बाल़ी ता रा।
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 ताकि सब लोक जिंयाँ पिते रा आदर करोए, तिंयाँ ई मेरा बी आदर करो, जो मेरा आदर नि करदा, से पिते रा आदर पनि करदा, जिने से पेजी राखेया।
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि जो मेरा वचन सुणी की मेरे पेजणे वाल़े रा विश्वास करोआ, अनन्त जीवन तेसरा ईए और तेस पाँदे दण्डो री आज्ञा नि ऊँदी, बल्कि से मौता ते पार ऊई की जीवनो रे जाई चुकेया रा।
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 “आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि से बखत आओआ, और एबुए, जिदे मरे रेया लोका, परमेशरो रे पुत्रो री आवाज सुणनी और जिना सुणनी, सेयो सदा खे जिऊँदे ऊई जाणे।
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 कऊँकि जिंयाँ पिता आपणे आपू रे जीवन राखोआ, तिंयाँ ई तिने माखे बी अक्क देई राखेया कि आपणे आपू रे जीवन राखूँ,
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 बल्कि पिते माखे लोका रा न्याय करने रा अक्क बी देई राखेया, कऊँकि आँऊ माणूं रा पुत्र ए।
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 इजी ते हैरान नि ओ, कऊँकि से बखत आऊणा, जेबे जितणे बी कब्रा रे ए, मेरी आवाज सुणी की जिऊँदे ऊई जाणे।
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 जिने-जिने खरा करी राखेया सेयो दुबारा जीवन पाणे खे उठणे और जिने बुराई करी राखी, सेयो दण्ड पाणे खे दुबारा उठणे।
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “आऊँ आपणे आपू ते कुछ नि करी सकदा, जेड़ा पिते ते सुणूँआ, तेड़ा ई न्याय करूँआ और मेरा न्याय सच्चा ए, कऊँकि आऊँ आपणी इच्छा नि, पर आपणे पेजणे वाल़े री इच्छा चाऊँआ।
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 जे आऊँ आपू ई आपणी गवाई देऊँ, तो मेरी गवाई सच्ची निए।
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 एक ओर ए जो मेरी गवाई देओआ और आऊँ जाणूंआ कि मेरी जो गवाई से देओआ, से सच्ची ए।
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 तुसे यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़े गे आपणे लोक पूछणे खे पेजे और तिने सच्चाईया री गवाई दित्ती।
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 पर आऊँ आपणे बारे रे मांणूआ री गवाई नि चांदा, तेबे बी आऊँ इना गल्ला इजी खे बोलूँआ, ताकि तुसा खे उद्धार मिलो।
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़ा बल़दा और चमकदे ऊए दिऊए जेड़ा था और तुसा खे कुछ देरा खे तेसरी जोतिया रे मग्न ऊणा अच्छा लगेया।
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “पर जो मांगे गवाई ए, से यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़े री गवाईया ते बड़ी ए। कऊँकि जो काम पिते मांगे पूरा करने खे सम्बाल़ी राखेया, मतलब-येई काम जो आऊँ करूँआ, सेयो मेरे गवा ए कि पिते आऊँ पेजी राखेया।
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 और पिते जिने आऊँ पेजी राखेया, तिने ई मेरी गवाई देई राखी, तुसे ना कदी तेसरी आवाज सुणी राखी और ना कदी तेसरा रूप देखी राखेया
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 और तेसरे वचनो खे मनो रे नि बठयाल़दे, कऊँकि जो तिने पेजी राखेया, तुसे तेसरा विश्वास नि करदे।
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 तुसे पवित्र शास्त्रो रे टोल़ोए, कऊँकि तुसे समजोए कि तुसा खे अनन्त जीवन तिदे मिलोआ और ये सेईए, जो मेरी गवाई देओआ।
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 “तेबे बी तुसे अनन्त जिन्दगी पाणे खे मांगे नि आऊणा चांदे।
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 आऊँ मांणूआ ते आदर नि चांदा।
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 पर आऊँ तुसा खे जाणूंआ कि तुसा रे परमेशरो रा प्यार निए।
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 आऊँ आपणे पिता परमेशरो रे नाओं ते आयी रा और तुसे माखे नि मानदे, जे कोई दूजा आपणे ई नाओं ते आओ, तो तुसा से मानी लणा।
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 तुसे जो एकी-दूजे ते आदर चाओए और से आदर जो एक मात्र परमेशरो री तरफा ते ए, चांदे नि, किंयाँ विश्वास करी सकोए?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 ये नि समजो कि मां पिते सामणे तुसा पाँदे दोष लगाणा, तुसा पाँदे तो दोष लगाणे वाल़ा अया, मतलब-मूसा, जेस पाँदे तुसे उम्मीद राखी री ए।
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 कऊँकि जे तुसे मूसे रा विश्वास करदे, तो मेरा बी विश्वास करदे, कऊँकि तिने मेरे बारे रे लिखी राखेया।
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 पर जे तुसे तेसरी लिखी री गल्ला रा विश्वास नि करदे, तो मेरी गल्ला रा किंयाँ करना?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.