João 21

बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 इना गल्ला ते बाद यीशु तिबिरियास समुद्रो रे कनारे आपणे चेलेया सामणे आए और ईंयां सामणे आए,
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 शमौन पतरस और थोमा, जेसखे दिदुमुस बी बोलोए और गलीलो रे काना नगरो रा नतनएल और जब्दिए रे पाऊ और यीशुए रे चेलेया बीचा ते दो ओर जणे कट्ठे थे।
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 शमौन पतरसे तिना खे बोलेया, “आऊँ मछलिया पकड़ने जाऊँआ।” तिने बोलेया, “आसे बी तां साथे चलूँए।” तेबे सेयो निकल़ी की किस्तिया रे चढ़े, पर तेसा राती कुछ नि पकड़ेया।
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 आगले दिने प्याग ऊँदे ई यीशु कनारे पाँदे थे खड़े रे, पर चेलेया नि पछयाणे कि यीशु ए।
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “ओ बाल़को! क्या तुसा गे कुछ खाणे खे आए?” तिने बोलेया, “ना।”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 तिने तिना खे बोलेया, “किस्तिया रे दाँणी तरफा खे जाल़ पाओ, तो मिलणा।” तेबे तिने जाल़ पाया और एबे बऊत मछलिया ऊणे री बजअ ते जाल़ खिंजी नि सके।
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 तेबे तिने चेले जेस साथे यीशु प्यार राखो थे, पतरसो खे बोलेया, “ये तो प्रभु ए।” शमौन पतरसे ये सुणी की कि यीशु ए, लको रे टाला बानी ला, कऊँकि से नांगा था और समुद्रो रे छवाल़ खाई ती। कऊँकि से यीशु खे मिलणे खे बड़ा उताऊल़ा था
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 पर ओर चेले डोंगिया पाँदे मछलिया रा फरेया रा जाल़ खींजदे ऊए आए, कऊँकि सेयो कनारे ते बऊत दूर नि थे, पर दो सौ की आथ दूर थे।
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 जेबे सेयो कनारे पाँदे पऊँछे, तेबे तिने सुल़गे रे फेऊओ पाँदे मछली देखी और रोटी देखी।
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 यीशुए तिना खे बोलेया, “जो मछलिया तुसे एबु पकड़ी राखिया, तिना बीचा ते कुछ ल्याओ।”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 शमौन पतरसे डोंगिया पाँदे चढ़ी की एक सौ तिरेपन बड़िया मछलिया रा परेया रा जाल़ कनारे पाँदे खींजेया और इतणिया मछलिया ऊँदे ऊए बी जाल़ नि फटेया।
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 यीशुए तिना खे बोलेया, “आओ रोटी खाओ।” पर चेलेया बीचा ते केसी खे बी याओ नि ऊआ कि तिना ते पूछो, “तूँ कूणे?” कऊँकि सेयो जाणो थे कि यो यीशु ए।
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 यीशुए आगे बढ़ी की रोटी लयी की तिना खे दित्ती और तिंयाँ ई मछली बी।
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 ये तीजी बार था कि यीशुए मरने ते बाद चेलेया खे दर्शन दित्ते।
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 रोटी खाणे ते बाद यीशुए शमौन पतरसो खे बोलेया, “ओ शमौन, यूहन्ने रे पाऊ! क्या तूँ इना ते जादा माखे प्यार करेया?” तिने बोलेया, “आ प्रभु, तुसे तो जाणोए कि आऊँ तुसा खे प्यार करूँआ।” तिने तेसखे बोलेया, “मेरे मिन्टूआ खे चरा।”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 तिने फेर दूजी बार तेसखे बोलेया, “ओ शमौन, यूहन्ने रा पाऊ! क्या तूँ माखे प्यार करेया?” तिने बोलेया, “आ प्रभु, तुसे तो जाणोए कि आऊँ तुसा खे प्यार करूँआ।” तिने तेसखे बोलेया, “मेरी पेडा री रखवाल़ी कर।”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 तिने तीजी बार तेसखे बोलेया, “ओ शमौन, यूहन्ने रा पाऊ! क्या तूँ माखे प्यार करेया?” पतरस उदास ऊईगा कि तिने तीजी बार मांते येई गल्ल पूछी ली। तेबे तिने बोलेया, “ओ प्रभु! तुसे तो सब कुछ जाणोए कि आऊँ तुसा खे प्यार करूँआ।” यीशुए तेसखे बोलेया, “मेरी पेडा खे चरा।
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 आऊँ ताखे सच-सच बोलूँआ कि जेबे तूँ जवान था, तेबे आपणा लक बानी की जेती चाओ था, तेती कूमो-फिरो था, पर जेबे तूँ स्याणा ऊणा, तेबे दूजे आपणे आथ लांबे करने और तेरा लक बानी की जेती से चाओगा, तूँ लयी जाणा।”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 तिने इना गल्ला ते जताई ता कि पतरसे केड़िया मौता साथे परमेशरो री महिमा करनी। तेबे तिने तेसखे बोलेया, “मां पीछे आईजा।”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 पतरसे मुड़ी की से चेला देखेया, जेस साथे यीशु प्यार राखो थे, और जिने रोटी खांदे ऊए तिना री छातिया री तरफा खे चूकी की पूछेया था, “ओ प्रभु! तुसा खे पकड़वाणे वाल़ा कूणे?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 तेसखे देखी की पतरसे यीशुए खे बोलेया, “ओ प्रभु! एसरा क्या आल ऊणा?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 यीशुए तेसखे बोलेया, “जे आऊँ चाऊँ कि ये मेरे वापस आऊणे तक रूकेया रा रओ, तो ताखे क्या ए? तूँ मां पीछे आईजा।”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 तेबेई तो पाईया बीचे ये गल्ल फैली गी कि से चेला नि मरना, पर यीशुए ये नि बोलेया कि ये नि मरना, पर ये कि “जे आऊँ चाऊँ कि ये मेरे वापस आऊणे तक रूकेया रा रओ, तो ताखे क्या ए?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 ये सेई चेला ए जो इना गल्ला री गवाई देओआ और जिने यो गल्ला लिखी राखिया और आसे जाणूंए कि तेसरी गवाई सच्ची ए।
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 ओर बी बऊत सारे काम ए, जो यीशुए कित्ते, जे सेयो एक-एक करी की लिखे जांदे, तो आऊँ समजूँआ कि जो कताबा बी लिखिया जांदिया और सेयो दुनिया रे बी नि औडणिया थिया।
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.