João 11
बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs NTLH
1 मरियम और तेसा री बईण मार्था रे गांव बैतनिय्याहो रे लाजर नाओं रा एक मांणू बमार था।
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 ये सेई मरियम थी, जेसे यीशुए रे पैरा पाँदे इत्र मल़ी की आपणे बाल़ो साथे टूसे थे। एसा रा ई पाई लाजर बमार था।
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 तेबे तेसा री बईणे तिना खे संदेशा पेजेया, “ओ प्रभु! देख, जेस साथे तुसे प्यार राखोए, से बमार ऊई रा।”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 ये सुणी की यीशुए बोलेया, “ये बमारी मरने जोगी निए, बल्कि परमेशरो री महिमा खे ए, ताकि तेसरी बजअ ते परमेशरो रे पुत्रो री महिमा ओ।”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 यीशु मार्था और तेसा री बईण और तिना रे पाई लाजरो खे प्यार करो थे।
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 तो जेबे तिने सुणेया कि से बमार ए, तेबे जेती सेयो थे, तेती दो दिन ओर रूकी गे।
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 तेबे दो दिनो ते बाद तिने आपणे चेलेया खे बोलेया, “आओ, आसे फेर यहूदिया प्रदेशो खे चलूँए।”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 चेलेया तिना खे बोलेया, “ओ गुरू! एबु तो यहूदी अगुवे तुसा पाँदे पत्थराव करना चाओ थे और क्या तुसे फेर बी तेथी जाणा चाओए।”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 यीशुए बोलेया, “क्या दिनो रे बारा कंटे नि ऊँदे? जे कोई दिने चलो तो कोई ठोकर नि खांदा कऊँकि से एसा दुनिया रा प्रयासा देखोआ।
9 Jesus respondeu:
10 पर जे कोई राथियो खे चलोआ, तो से ठोकर खाओआ, कऊँकि तेसरे प्रयासा निए।”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 तिने यो गल्ला बोलिया और इजी ते बाद तिना खे बोलणे लगे, “आसा रा दोस्त लाजर सयी गा रा, पर आऊँ तेसखे जगाणे चली रा।”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 तेबे चेलेया तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! जे से सयी रा तो से बची जाणा।”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 यीशुए तो तेसरी मौता रे बारे रे बोलेया था, पर सेयो समजे कि तिने तेसरी नींजा ते सऊणे रे बारे रे बोलेया।
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 तेबे यीशुए तिना खे साफ बोली ता, “लाजर मरी गा रा
14 Então Jesus disse claramente:
15 और आँऊ तुसा री बजअ ते खुश ए कि आऊँ तेती नि था, ताकि तुसे विश्वास करो, पर एबे आओ आसे तेसगे चलूँए।”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 तेबे थोमे, जेसखे दिदुमुस बोलो थे, तिने आपणे साथले चेलेया खे बोलेया, “आओ, आसे बी तेस साथे मरने खे चलूँए।”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 तेबे यीशुए खे बैतनिय्याह गांव रे आयी की पता चलेया कि लाजरो खे कब्रा रे राखे रे चार दिन ऊईगे रे।
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 बैतनिय्याह, यरूशलेमो ते नेड़े कोई तीन किलोमीटर था।
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 बऊत सारे यहूदी मरियम और मार्था रे गे तिना रे पाईए रे बुलावे खे आयी रे थे।
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 जेबे मार्थे यीशुए रे आऊणे रा समाचार सुणेया, तेबे से तिना खे मिलणे गयी, पर मरियम कअरे ई बैठी री रई।
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 मार्थे यीशुए खे बोलेया, “ओ प्रभु! जे तुसे एती ऊँदे, तो मेरा पाई कदी नि मरदा
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 और एबे बी आऊँ जाणूंई कि जो कुछ तुसा परमेशरो ते मांगणा, से तुसा खे मिलणा।”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 यीशुए तेसा खे बोलेया, “तेरा पाई जिऊँदा ऊई जाणा।”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 मार्थे तिना खे बोलेया, “आऊँ जाणूंई कि आखरी दिना रे दुबारा जिऊँदा ऊणा रे बखते से फेर जी उठणा।”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 यीशुए तेसा खे बोलेया, “दुबारा जिऊँदा ऊणा और जीवन आऊँ ईए, जे कोई मां पाँदे विश्वास करोआ, से जे मरी बी जाओ, तेबे बी जिऊणा।
25 Então Jesus afirmou:
26 और जो कोई जिओआ और मां पाँदे विश्वास करोआ, से अनन्तकालो तक नि मरना। क्या तूँ एसा गल्ला पाँदे विश्वास करेई?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 तेसे तिना खे बोलेया, “आ, ओ प्रभु, आऊँ विश्वास करी चुकी री कि परमेशरो रा पुत्र मसीह, जो दुनिया रे आऊणे वाल़ा था, सेयो तुसेई ये।”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 ये बोली की से चली गी और आपणी बईण मरियमा खे चोरिए जे बुलाई की बोलेया, “गुरू एथी ई ये और ताखे बुलाणे लगी रा।”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 ये सुणदे ई से फटाफट उठी की तिना गे आयी।
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 यीशु एबुए तक गांव रे नि पऊँछी रे थे, बल्कि तेथी थे, जेती मार्था तिना खे मिली थी।
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 तेबे जो यहूदी तेसा साथे कअरे थे और तेसा खे शान्ति देणे लगी रे थे। ये देखी की कि मरियम फटाफट उठी की बारे चली गी री, सेयो समजे कि से कब्रा पाँदे रोणे जाई री, तेसा पीछे चली गे।
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 जेबे मरियम तेती पऊँछी, जेती यीशु थे, तो तिना खे देखी की तिना रे पैरा पाँदे पड़ी की और बोलणे लगी, “ओ प्रभु! जे तुसे एती उँदे, तो मेरा पाई कदी नि मरदा।”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 जेबे यीशुए तेसा खे और तिना यहूदिया खे, जो तेसा साथे आए थे, रोंदे ऊए देखेया, तो आत्मा रे बऊत उदास और बेचैन ऊईगा
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 और तिने बोलेया, “तुसे तेसरा शरीर केयी दबाई राखेया?” तिने तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! चली की देखी लो।”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 यीशुए री आखी रे पाणी आईगा।
35 Jesus chorou.
36 तेबे यहूदिये बोलेया, “देखो, ये तेसखे कितणा प्यार करो था।”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 पर तिना बीचा ते बऊत जणेया बोलेया, “क्या ये, जिने अन्दे री आखी ठीक कित्तिया, ये पनि करी सकेया कि तेसखे मरने ते बचाई देओ?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 यीशु मनो रे उदास ऊई की कब्रा पाँदे आए, से एक गुफा थी और एक पात्थर तेते पाँदे राखी राखेया था।
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 यीशुए बोलेया, “पात्थरो खे टाओ।” तेस मरे री बईण मार्था तिना खे बोलणे लगी, “ओ प्रभु! तेसते तो एबे बास आओए, कऊँकि तेसखे मरे रे चार दिन ऊईगे रे।”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 यीशुए तेसा खे बोलेया, “क्या मैं ताखे नि बोली राखेया था कि जे तूँ विश्वास करेगी, तो परमेशरो री महिमा खे देखेगी।”
40 Jesus respondeu:
41 तेबे तिने से पात्थर टाया, तेबे यीशुए आखी चकी की बोलेया, “ओ पिता आऊँ तेरा धन्यवाद करूँआ कि तैं मेरी प्रार्थना सुणी ली री
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 और आऊँ जाणूं था कि तूँ मेरी सदा सुणेया, पर जो पीड़ नेड़े-तेड़े खड़ी री, तिना री बजअ ते मैं बोलेया, ताकि सेयो विश्वास करो कि तैं आऊँ पेजी राखेया।”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 ये बोली की तिने जोरे की बोलेया, “ओ लाजर, कब्रा ते बारे निकल़ी की आईजा।”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 जो मरी गा था, से कफनो ते आथ पैर बानेया रा निकल़ी गा और तेसरा मूँ टाल्ले की लपेटे रा था, यीशुए बोलेया, “एसखे खोली की जाणे देओ।”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 तेबे जो यहूदी मरियमा गे आयी रे थे और जेबे तिना रा ये काम देखेया, तेबे तिना बीचा ते कई जणेया तिना पाँदे विश्वास कित्तेया।
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 पर तिना बीचा ते कई जणे फरीसिया गे जाई की यीशुए रे कामो रा समाचार दित्तेया।
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 तेबे बड़े पुरोईत और फरीसिये बऊत बड़ी सभा रे लोका खे कट्ठे करी की बोलेया, “आसे क्या करूँए? ये मांणू तो बऊत चमत्कार दखाओआ।
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 जे आसे तेसखे ईंयां ई छाडी देऊँगे तो, सबी तेस पाँदे विश्वास करने लगी जाणा और रोमिया एती आयी की आसा री जगा और जाति दूँईं पाँदे अक्क करी लणा।”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 सभा रे सदस्या बीचा ते कैफा नाओं रे एक मांणूए, जो तेस बखतो रा प्रदान पुरोईत था, तिना खे बोलेया, “तुसे कुछ नि जाणदे
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 और ना ई ये सोचदे कि तुसा खे ये खरा ए कि आसा रे लोका री खातर एक मांणू मरो और सारी जातिया नाश नि ओ।”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 ये गल्ल तिने आपणी तरफा ते नि बोली, बल्कि तेस बखतो रा प्रदान पुरोईत ऊणे री बजअ ते भविष्यबाणी कित्ती कि यीशु इस्राएलो रे लोका रिया तंईं मरना
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 और ना बस तेसा जातिया खे, बल्कि इजी खे बी कि परमेशरो री बिखरी री ल्वादा खे एक करी देओ।
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 तेबे तेसी दिनो ते यहूदी अगुवे यीशुए खे मारने री तरकीब टोल़ने लगे।
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 तेबेई तो यीशु तेस बखतो ते यहूदिया प्रदेशो रे खुल्लेआम नि कूमी सके, पर तेथा ते सुणसाण जगा रे नेड़ो रे एप्रैम नाओं रे देशो रे, एक नगरो खे चली गे और आपणे चेलेया साथे तेथी रणे लगे।
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 तेबे यहूदिया रा फसह रा त्योआर नेड़े था और बऊत सारे लोक फसह ते पईले ई गांव ते यरूशलेमो खे गये कि आपणे आपू खे शुद्ध करिए।
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 तेबे सेयो यीशुए खे टोल़ने लगे और मन्दरो रे खड़े ऊई की आपू बीचे बोलणे लगे, “तुसे क्या सोचोए? क्या से त्योआरो रे नि आऊणा?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 बड़े पुरोईत और फरीसिये ये आज्ञा देई राखी थी कि जे केसी खे ये पता ओ कि यीशु केईये, तो बताओ ताकि तेसखे पकड़ी सकूँ।
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.