Hebreus 12

बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 आसा रे चऊँ कनारे बऊत सारे लोका री जिन्दगिया रे एड़े उदारण ए जो आसा खे बताओ कि विश्वास क्या ए। इजी खे आओ, हर एक रोकणे वाल़ी चीज और उल़जाणे वाल़े पापो खे दूर करी की से दौड़ जो आसा खे दौड़नी, सब्रो साथे दौड़ो।
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 आसे विश्वासो रे कर्ता और सिद्ध करने वाल़े प्रभु यीशुए री तरफा खे ताकदे रईए। यीशुए तेसा खुशिया खे जो तेसते आगे थी राखी री, शर्मा री कुछ चिन्ता ना करी की, क्रूसो रा दु:ख सईन कित्तेया और स्वर्गो रे परमेशरो रे दाँणे कनारे बैठेया।
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 यीशुए रे उदारणो पाँदे सोचो, जिने पापिया रे जरिए दित्ते रे डराऊणे कष्ट इजी खे सईन कित्ते कि तुसे दुःखी ऊई की इम्मत नि छाडी देओ।
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 तुसे पापो रे खलाफ लड़दे ऊए एबुए तक तेस साथे एड़ी लड़ाई नि कित्ती कि तुसा रा खून बया ओ।
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 पर तुसे तिना इम्मती उपदेशा खे पूली चुकी रे जो परमेशरे तुसा खे पाऊ मानी कि देई राखे थे,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 कऊँकि प्रभु जेसखे प्यार करोआ, तेसखे डांटो बी आ
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 तुसे दु:खो खे पिते री डांट समजी की सयी लो। परमेशर तुसा खे पाऊ समजी की तुसा साथे बर्ताओ करोआ। से कुण जा पाऊ ए जेसरी ताड़ना पिता नि करदा?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 से ताड़ना जो सबी खे मिलोई, जे तेसखे नि मिली री ओ, तो तुसे परमेशरो रे असली पाऊ निए।
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 तेबे जबकि म्हारे शारीरिक पिता बी म्हारी ताड़ना करो था और आसे तिना री इज्जत कित्ती। ये आसा खे ओर बी जरूरी ए कि जेबे आसा रा आत्मिक पिता आसा खे ताड़ना देओ तो आसे ओर बी बढ़ी की तिना रे वशो रे रईए ताकि आसा खे अनन्तकालो री जिन्दगी मिलो।
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 आसा रा संसारिक पिता तो आपणी-आपणी समजा रे मुताबिक थोड़े दिना तक आसा री ताड़ना करो थे। पर परमेशर आसा री पलाईया खे ताड़ना करोआ ताकि आसे बी तेसरी पवित्रता रे इस्सेदार ऊई जाईए।
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 जेस बखते ताड़ना देई जाओई तेस बखते ताड़ना खरी नि लगदी बल्कि से दुःख देणे वाल़ी लगोई। पर जो ताड़ना रे जरिए शिक्षा पाओए बादो ते तिना खे चैनी साथे धार्मिकता रा फल मिलोआ।
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 इजी री खातर उठो और चुस्त ऊई जाओ।
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 सीदिया बाटा रिये चलदे रओ। ताकि जो लोक तुसा पीछे चलोए कमजोर और लंगड़े ऊणे रे बावजूद बी सेयो नाश नि ओ पर बची जाओ।
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 सबी साथे मेल-जोल राखो और पवित्र जिन्दगी जिऊणे खे हर तरअ ते कोशिश करदे रओ। जेतेरे बिना कोई बी प्रभुए खे कदी नि देखी सकदा।
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 तुसे चौकस रओ कि कोई बी लोक परमेशरो री कृपा ते बिना रई नि जाओ। त्यान देओ कि तुसा बीचे अविश्वासो री कोई बी कऊड़ी जड़ निकल़ी की कष्ट नि देओ तिजी साथे बऊत लोक अशुद्ध ऊई जाओ।
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 तुसा बीचे कोई जणा व्याभिचारी नि ओ या अब्राहमो रे पोते एसावो जेड़ा अधर्मी नि ओ, जिने एक बारा री रोटिया रे बदले आपणे जेठे ऊणे रा पद बेची ता।
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 तुसे जाणोए कि बादो ते जेबे तिने आपणे पिते इसहाको ते आशीष पाणी चायी, तो तेसखे नि दित्ती और आसू बाह्ई-बाह्ई की आशीष मांगणे पाँदे बी मन फेरने रा मौका तेसखे नि मिलेया।
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 तुसे सीनै पाह्ड़ो रे नेड़े नि पऊँछे, जेतेखे देखी सको थे और छुँईं सको थे। एती ना तो लूपिया जेड़ी बल़ी री आग ए और ना काल़े बादल़, ना बऊत न्हेरा और ना तूफान ए।
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 एती ना तो तुरहिया री आवाज और ना बोलणे वाल़े रे एड़े शब्दो ए, जेतेखे सुणी की इस्राएली लोक बिनती करो थे कि, “एबे आसा साथे ओर गल्ला नि करो।”
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 तिने लोके एड़ा इजी खे बोलेया कऊँकि सेयो तेसा आज्ञा खे नि सयी सके जो परमेशरे तिना खे बोली थी, “जे कोई डांगर बी पाह्ड़ो खे छूँओ, तो पात्थर बाए जाओ।”
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 और से दर्शन एड़ा डराऊणा था कि मूसे बोलेया, “आऊँ बऊत डरूँआ और थरथराऊँआ।”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 तुसे लोक सिय्योनो रे पाह्ड़ो रे नेड़े जो जिऊँदे परमेशरो रा नगर ए पऊँछी रे। ये सेई स्वर्गिय यरूशलेम ए जेती लाखो स्वर्गदूत खुशिया रा त्योआर मनाओए।
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 तुसे परमेशरो रे जेठे री सभा रे आई रे, जिना रे नाओं स्वर्गो रे लिखे रे ए। तुसे आपू परमेशरो रे नेड़े आयी रे जो सबी रा न्याय करने वाल़ा ए। तुसे स्वर्गो रे तर्मी लोका री आत्मा गे आयी रे जिना खे सिद्ध बणाई राखेया।
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 तुसे यीशुए गे आयी रे जो आसा साथे नई वाचा रा बचोलापण करोआ और छड़काओ रे तेस खूनो रे नेड़े आयी रे, जो हाबिलो रे खूनो ते बी जादा खरिया गल्ला बोलोआ।
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 सावधान रओ, और परमेशरो री आज्ञा खे नि टाल़ो जो तुसा के बोलणे लगी रा। कऊँकि जेबे मूसे इस्राएलो रे लोका खे चेतावणी दित्ती थी और तिने आज्ञा नि मानी तो सेयो लोक बी परमेशरो री सजा ते बची नि सके। तेबे आसे बी सजा ते नि बची सकदे, जे आसे बी तेसरी आज्ञा नि मानिए जो आसा खे स्वर्गो ते चेतावणी देओआ।
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 जेबे परमेशरे सीनै पाह्ड़ो ते गल्ल कित्ती थी तेस बखते तेसरे शब्दे तरती इलाई ती, पर एबे तिने ये वादा करी राखेया कि, “एक बार फेर मां बस तरती ई नि, बल्कि स्वर्ग बी इलाई देणा।”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 और ये वाक्य, “एक बार फेर” इना गल्ला खे दखाओआ कि बणाई रिया सारी चीजा इल्ली जाणिया और टाई देणियां, ताकि जो चीजा इलाईया नि जांदिया, सेयो अटल बणिया री रओ।
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 आसा खे जो राज्य मिली रा तिजी खे ईलाया नि जाई सकदा। तेबेई आसे परमेशरो खे धन्यवाद देंदे रईए और तेसरी इच्छा रे मुताबिक भग्ति और आदरो साथे तेसरी आराधना करदे रईए जेते कि से खुश ओआ।
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 कऊँकि म्हारा परमेशर स्वा करने वाल़ी आग ए।
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.