Hebreus 10

बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 मूसे रा बिधान आऊणे वाल़िया खरी चीजा रा सिर्फ एक ट्वांवा ए, ये ट्वांवा तिना रा असली रूप निया। तेसरे नियमा रे मुताबिक हर साल लगातार बलि ई बलि चढ़ाई जाओई। बिधान तिना बलिदानो रे जरिए आराधना करने वाल़ेया खे कदी बी सिद्ध नि करी सकदी।
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 जे से सिद्ध करी सकदा तो बलिदाना रा चढ़ाणा बंद ऊई जांदा। जे परमेशरो री आराधना करने वाल़े एक ई बार शुद्ध ऊई जांदे, तो तिना रा विवेक तिना खे पापी नि ठरांदा।
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 पर एबे तो तिना बलिया रे जरिए हर साल पापो खे याद करवाया जाओआ।
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 कऊँकि ये ऊई नि सकदा कि जानवरा रा खून पापो खे दूर करो।
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 इजी बजअ ते मसीह दुनिया रे आऊँदे बखते बोलोआ,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 ऊम-बलिया और पाप-बलिया ते
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 तेबे मैं बोलेया, ‘देख, आऊँ एती ए, पवित्र शास्त्रो रे मेरे बारे रे लिखेया राए
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 मसीह पईले बोलोआ, “ना तैं बलिदान, पेंट, ऊम-बलिया और पाप-बलिया चाईया और ना ई तिना ते खुश ऊआ,” हालाँकि यो बलिदान बिधानो रे मुताबिक चढ़ाए जाओ थे।
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 तेबे ये बी बोलोआ, “देख, आऊँ आईगा रा, ताकि तेरी इच्छा पूरी करुँ।” तिने पईलका बलिदान टाई ता और मसीह रे बलिदानो खे तिजी री जगा पाँदे राखी ता।
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 परमेशरो री तेसा ई इच्छा रे मुताबिक प्रभु यीशु मसीह रे शरीरो रे एक ई बार बलिदान चढ़ाणे रे जरिए सदा खे आसे पवित्र कित्ते।
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 पुराणी वाचा रे मुताबिक हर एक पुरोईत तो खड़े ऊई की हर-रोज सेवा करोआ और एक ई जेड़े बलिदानो खे बार-बार चढ़ाओआ। पर ये बलिदान पापो खे कदी बी दूर नि करी सकदे।
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 पर आसा रा प्रदान पुरोईत यीशु मसीह पापो रे बदले एक ई बार सदा खे आपणे आपू खे बलिदान करी चुकी रा। एबे से परमेशरो रे दाँणे कनारे बैठीगे।
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 तेस बखतो तेई एकी खेई न्याल़ने लगी रा, ताकि तेसरे सारे बैरी तेसरे पैरो निठली चौकी बणो।
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 कऊँकि मसीहे एक ई बलिदानो रे जरिए सेयो सदा खे सिद्ध बणाईते जो तिना खे लग कित्ते रे ए।
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 पवित्र आत्मा बी आसा खे येई गवाई देओआ। पईले प्रभुए बोलेया था,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “प्रभु बोलोआ कि जो वाचा मां तिना दिना ते बाद
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 फेर से ये बोलोआ,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 और जेबे पापो री माफी ऊईगी री, तो तेबे पापो खे केसी बी बलिदानो री जरूरत निए।
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 ओ साथी विश्वासियो, एबे आसा खे पुरा परोसा ए कि आसे प्रभु यीशुए रे खूनो रे जरिए बड़ी पवित्र जगा रे इम्मता साथे जाई सकोए।
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 यीशुए आसा खे आपणे शारीरिक पड़दे रे जरिए एक नई और जिऊँदी बाट खोली ती।
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 और इजी खे कि म्हारा एड़ा महान् पुरोईत ए, जो परमेशरो रे मन्दरो रा अक्कदार ए,
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 तो आओ आसे सच्चे मनो ते, पूरे विश्वासो साथे परमेशरो रे नेड़े जाऊँए कऊँकि आसे विवेको रा दोष दूर करने खे दिलो पाँदे मसीह रे खूनो रा छड़काओ लयी की और शरीरो खे साफ पाणिए की तुल़ाईता रा ताकि आसे शुद्ध ऊई जाईए।
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 और आपणी उम्मीदा रे अंगीकारो खे मजबूतिया रे पकड़ी की राखो। कऊँकि परमेशर जिने वादे कित्ते, से विश्वासो जोगा ए
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 आसे ये बी खास त्यान राखिए कि आसे आपू बीचे प्यार और खरे कामो खे करने खे एकी-दूजे खे औंसला देया करो।
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 और आराधना रे एकी-दूजे साथे कट्ठा ऊणा नि छाडो, जेड़ी की बऊत जणेया री रवाज ए, पर एकी-दूजे खे समजयांदे रओ और जिंयाँ-जिंयाँ प्रभुए रे वापस आऊणे रे दिनो खे नेड़े आऊँदे देखो, तिंयाँ-तिंयाँ ओर बी जादा एड़ा करेया करो।
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 सच्चाईया खे पछयाणने रे बाद जे आसे जाणी-बूजी की पाप करदे रऊँए, तो पापो खे फेर कोई ओर बलिदान निए।
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 आ, परमेशरो रे न्याय रे दण्डो री एक डराऊणी उम्मीद और आगी रा चराकड़ा बाकि ए, जेसा तेसरे सारे बिरोदी स्वा करी देणे।
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 तिना दिना रे मूसा रे बिधानो खे ना मानणे वाल़ा दो या तीन जणेया री गवाईया पाँदे, बिना दया ते काया जाओ था।
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 एबे सोची लो कि से और बी कितणे बड़े-पारी दण्डो जोगा ऊणा, जिने परमेशरो रा पुत्र पैरो साथे केसेया और वाचा रे खूने की जेतेरे जरिए से पवित्र ठराया था, अपवित्र जाणेया और कृपा री आत्मा री बेज्जती कित्ती।
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 कऊँकि आसे तेसखे जाणूंए, परमेशरे बोलेया, “बदला लणा मेरा काम ए, मां ई बदला लणा।” तेबे तिने ये बी बोलेया, “प्रभुए आपणे लोका रा न्याय करना।”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 जिऊँदे परमेशरो रे आथो रे पड़ना डराऊणी गल्ल ए।
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 पर तुसे तिना शुरूआता रे दिना खे याद करो, जिना रे तुसे मसीह री ज्योति पाई और बड़े पारी दु:खो रे बी टीके रे रये।
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 कदी-कदी तो एड़ा ऊआ कि खुले तौरो पाँदे तुसा री निन्दा ऊई और क्ल़ेश सईन करदे ऊए तुसा रा तमाशा बणेया। कदी-कदी एड़ा ऊआ कि तुसे तिना साथे साजे ऊए जिना रा बऊत बुरा आल करो थे।
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 कऊँकि तुसे कैदिया रे दु:खो रे बी दु:खी ऊए और आपणी जायदात खुशिया साथे लुटणे दित्ती; ये जाणी की कि तुसा गे स्वर्गो रे एक ओर बी खरी और सदा रणे वाल़ी जायदात ए।
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 इजी री खातर प्रभुए पाँदे आपणा विश्वास बणाए रे राखो। याद राखो कि इजी रा फल बऊत बड़ा ए।
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 कऊँकि तुसा खे सब्र राखणा जरूरी ए, ताकि परमेशरो री इच्छा पूरी करी की तुसा खे वादे रा फल मिलो।
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 जिंयाँ कि पवित्र शास्त्र बोलोआ,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 पर मेरा तर्मी मांणू विश्वासो साथे जिऊँदा रणा
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 आसे तिना लोका बीचा ते निए जो परमेशरो ते पीछे आटी की नाश ऊई जाओ। बल्कि आसे तिना लोका बीचा ते जो आपणे विश्वासो रे जरिए जिन्दगी पाओए।
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.